说大陆的翻译都不好
把悉尼翻译成雪梨的台湾,嘲笑大陆的翻译,
所有跟帖:
•
他们还嘲笑说自己的配偶是夫人的人。
-空城之主-
♂
(274 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:13:33
•
繁体字也没错, 至少读古文方便. 而且汉字输入也没问题. 雪梨最早是广东移民约定俗成的称呼
-2017wx-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:19:13
•
至少那时台湾在继承中国传统文化上好过大陆,那时大陆尽忙着文革扫除四旧了。
-betadine-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:23:58
•
一码归一码。他谈的是文字。大陆的简体字运动和普通话普及是无可厚非的。
-空城之主-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:32:49
•
尽管我不会写繁体字, 如果完全失传也是非常可惜的,2者共存有什么不好?
-betadine-
♀
(185 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:38:29
•
所谓古文都限于唐代之后,
-空城之主-
♂
(317 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:27:21
•
其实学简体字长大的我们看繁体字完全没问题,就是不会写:-)
-雨季过后-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:58:54
•
台湾很给力的支持澳洲红酒,一下子
-小宁波♂-
♂
(33 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:15:17
•
台湾还是很支持雪梨的,准备从雪梨买几十箱酒,来个一醉方休。
-海云之南-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:26:24
•
新西兰在努力提高卖到中国的红酒份额,瓜分澳洲的份额
-luxh009-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:34:51
•
翻成洗地泥比较准确。
-wtd999-
♂
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:32:19
•
翻译也分地区?经典名翻:可口可乐。是谁翻的?
-greenoasis-
♀
(0 bytes)
()
12/06/2020 postreply
14:44:34