把悉尼翻译成雪梨的台湾,嘲笑大陆的翻译,

来源: luxh009 2020-12-06 14:09:27 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (38 bytes)

说大陆的翻译都不好

所有跟帖: 

他们还嘲笑说自己的配偶是夫人的人。 -空城之主- 给 空城之主 发送悄悄话 空城之主 的博客首页 (274 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:13:33

繁体字也没错, 至少读古文方便. 而且汉字输入也没问题. 雪梨最早是广东移民约定俗成的称呼 -2017wx- 给 2017wx 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:19:13

至少那时台湾在继承中国传统文化上好过大陆,那时大陆尽忙着文革扫除四旧了。 -betadine- 给 betadine 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:23:58

一码归一码。他谈的是文字。大陆的简体字运动和普通话普及是无可厚非的。 -空城之主- 给 空城之主 发送悄悄话 空城之主 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:32:49

尽管我不会写繁体字, 如果完全失传也是非常可惜的,2者共存有什么不好? -betadine- 给 betadine 发送悄悄话 (185 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:38:29

所谓古文都限于唐代之后, -空城之主- 给 空城之主 发送悄悄话 空城之主 的博客首页 (317 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:27:21

其实学简体字长大的我们看繁体字完全没问题,就是不会写:-) -雨季过后- 给 雨季过后 发送悄悄话 雨季过后 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:58:54

台湾很给力的支持澳洲红酒,一下子 -小宁波♂- 给 小宁波♂ 发送悄悄话 小宁波♂ 的博客首页 (33 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:15:17

台湾还是很支持雪梨的,准备从雪梨买几十箱酒,来个一醉方休。 -海云之南- 给 海云之南 发送悄悄话 海云之南 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:26:24

新西兰在努力提高卖到中国的红酒份额,瓜分澳洲的份额 -luxh009- 给 luxh009 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:34:51

翻成洗地泥比较准确。 -wtd999- 给 wtd999 发送悄悄话 wtd999 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:32:19

翻译也分地区?经典名翻:可口可乐。是谁翻的? -greenoasis- 给 greenoasis 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/06/2020 postreply 14:44:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”