领导刚追了个剧,漂洋过海来看你, 里面净是白富美, 当然有渣男, 渣女陪, 俺高兴, 领导喜欢一边看, 一边洗碗。 可惜, 追完了, 有谁介绍一个累似的。
俺一看名字, 就想起 穿过大半个中国来睡你 , 听说很火的诗, 从没读过, 觉得是搏眼球, 今天马桶上, 闲着也是闲着, 就百度, 一下, 被镇住了, 尤其英文翻译, 很有水平。 睡你和被你睡是差不多的, 多有哲理啊。 我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你, 这个好像有科学依据。 无非是这力催开的花朵, 真有诗意。
一些不被关心的政治犯和流民, 这个我惊讶了, wxc 都不随便说的, 她咋敢说, 抹黑。
才想起, 俺写的一首英文诗, 起的名字也有这个搏眼球的味道, 一会贴上。
中文原文
穿过大半个中国去睡你
其实,睡你和被你睡是差不多的,无非是
两具肉体碰撞的力,无非是这力催开的花朵
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯
一些不被关心的政治犯和流民
一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤
我是穿过枪林弹雨去睡你
我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你
我是无数个我奔跑成一个我去睡你
当然我也会被一些蝴蝶带入歧途
把一些赞美当成春天
把一个和横店类似的村庄当成故乡
而它们
英文译文
I Crossed Half of China to Sleep with You
Actually, sex is the same
on top or bottom. It’s just
the force of collision between two bodies,
the forcing open of a flower,
the flower-faked spring we confused
for life opening once more.
Everything is happening across China:
Volcanoes are erupting
Rivers drying
Political prisoners and refugees ignored
Deers and cranes held at gun point.
I had to brave through bullets to sleep with you
I had to press innumerable nights into one dawn to sleep withyou
Innumerable I’s running to one I to sleep with you
Of course sometimes the butterflies will lead me astray
Praise confused for spring
A Hengdian-like town for home
Yet these
are all the more reasons I must sleep with you.