周四法国国庆日期间,一辆大货车在法国南部城市尼斯冲向人群,造成至少84人死亡。法国总统奥朗德称此为“具有恐怖主义性质”的事件。
法国总理曼纽尔·瓦尔斯(Manuel Valls)在公开讲话时表示:“时代改变了,法国将不得不容忍恐怖主义,我们必须共同面对这些,并表现出集体的冷静。法国是个伟大的国家,一个伟大的民主政府,我们不能让自己分裂。”
周四法国国庆日期间,一辆大货车在法国南部城市尼斯冲向人群,造成至少84人死亡。法国总统奥朗德称此为“具有恐怖主义性质”的事件。
法国总理曼纽尔·瓦尔斯(Manuel Valls)在公开讲话时表示:“时代改变了,法国将不得不容忍恐怖主义,我们必须共同面对这些,并表现出集体的冷静。法国是个伟大的国家,一个伟大的民主政府,我们不能让自己分裂。”
•
这个容忍不知道怎么解释。
-我也有话说-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:46:47
•
翻译错误
-老恐龙-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:48:10
•
原文在此,法国人要让他下台
-luxh009-
♂
(158 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:52:45
•
”France will have to live with terrorism’ 用“容忍”翻译,不妥
-20146-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:49:44
•
面对?还是相对?
-我也有话说-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:50:33
•
并存
-老恐龙-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:52:48
•
他的意思是恐怖主义是(我们)生活的一部分,我们必须面对这样的现实。
-20146-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:54:34
•
并存貌似也不是狠确切
-我也有话说-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:55:53
•
他这句话说得也是不妥。他如果说live with the reality of changed world 可能会好点,他直接说
-20146-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:58:19
•
”面对“是不是更好?
-姜小鱼-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
10:00:51
•
Agree
-HenryLi-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:58:09
•
Agree 2
-遥遥-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
10:00:01
•
翻译是英语不过关还是法语不过关?
-遥遥-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:51:40
•
并存.不是容忍.什么狗屁翻译.
-老恐龙-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:51:54
•
接受(他们存在的)现实,但没有容忍(恐怖主义)的意思吧。
-Che.G-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:53:11
•
是
-老恐龙-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:55:38
•
克里好像说过类似的话,恐怖主义和妓女一样就是这个世界的NUISaNCE.
-Oona-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:53:31
•
我要是那个总理。
-舞女-
♂
(165 bytes)
()
07/15/2016 postreply
09:56:41
•
死了那么多,现在说这句貌似太不够
-我也有话说-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
10:08:22
•
文明社会毁坏容易,建起来难
-夏茗-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
10:15:10
•
Live with consequence/reality 这么个简单意思,硬是搞成容忍, SMH.
-Warsteiner-
♂
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
10:23:24
•
多少都有些无可奈何的意思,政府让老百姓过成这样真是太失败了。
-绿蚁采菊-
♀
(0 bytes)
()
07/15/2016 postreply
10:32:41