法语耶路撒冷版“拉屎”用的是委婉隐晦语:se couvre les pieds(盖脚、包脚),英文钦定版用的也是“covered his feet”。
----------------
太委婉太隐晦了。。。。。实在想不出来。。。。。se couvre les pieds。。。。和拉SHI有什么关系。。。。。。。
这段理解不了。。。请问苗哥是怎么知道"大王在出恭"?
所有跟帖:
•
中文版是“大解”,拉丁文版是“清肠”。那哥当然就好奇了,锲而不舍地去查这个
-苗盼盼-
♂
(336 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:27:59
•
慢!苗哥
-舞女-
♂
(441 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:36:12
•
艾玛这就讨论得深了。哥现在要忙,四五个小时后再回来研究这个问题。 舞妹你等着啊。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:40:58
•
我理解的那个时代的仆人
-舞女-
♂
(775 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:54:09
•
舞妹啊!刚刚研究了一下,你这个假想不是没有可能的! 哥震精了!
-苗盼盼-
♂
(972 bytes)
()
12/16/2014 postreply
12:32:41
•
艾码我必须傲娇!!!!能够给苗哥开拓一下思路~~太自豪啦!!!!!!
-舞女-
♂
(383 bytes)
()
12/16/2014 postreply
12:54:14
•
中文版翻译成“大解”,不翻译成“包脚”,已经很对得起认真的读者了!
-苗盼盼-
♂
(449 bytes)
()
12/16/2014 postreply
13:02:42
•
prendre son pied是说小婴孩啃自己的脚脚的那种快乐吧~~~
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2014 postreply
13:14:16
•
出恭和包脚的关系
-zqy68-
♀
(190 bytes)
()
12/17/2014 postreply
20:45:00
•
可是2000年前都是大袍子啊。村里凸哥曾经多篇专门普及无内裤知识。所以。
-舞女-
♂
(57 bytes)
()
12/24/2014 postreply
08:03:34