se couvre les pieds,终于知道是委婉语。
看出几个版本对比阅读的好处了吧。不然就浑浑噩噩混过去了。
还有啊,原来圣经里说到“脚”的地方,很多时候是jj的委婉语。“摸脚”啥的,其实是摸jj。出埃及记里有一个地方就这样。
中文版是“大解”,拉丁文版是“清肠”。那哥当然就好奇了,锲而不舍地去查这个
所有跟帖:
•
慢!苗哥
-舞女-
♂
(441 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:36:12
•
艾玛这就讨论得深了。哥现在要忙,四五个小时后再回来研究这个问题。 舞妹你等着啊。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:40:58
•
我理解的那个时代的仆人
-舞女-
♂
(775 bytes)
()
12/16/2014 postreply
08:54:09
•
舞妹啊!刚刚研究了一下,你这个假想不是没有可能的! 哥震精了!
-苗盼盼-
♂
(972 bytes)
()
12/16/2014 postreply
12:32:41
•
艾码我必须傲娇!!!!能够给苗哥开拓一下思路~~太自豪啦!!!!!!
-舞女-
♂
(383 bytes)
()
12/16/2014 postreply
12:54:14
•
中文版翻译成“大解”,不翻译成“包脚”,已经很对得起认真的读者了!
-苗盼盼-
♂
(449 bytes)
()
12/16/2014 postreply
13:02:42
•
prendre son pied是说小婴孩啃自己的脚脚的那种快乐吧~~~
-舞女-
♂
(0 bytes)
()
12/16/2014 postreply
13:14:16