知道这里高人很多,特来此需求帮助

来源: forestgemini 2011-04-21 12:40:28 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1039 bytes)
本文内容已被 [ forestgemini ] 在 2011-05-07 20:19:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
下面这首诗是我的朋友写得“献给父母的歌”,他要我帮忙翻译成中文,由于自己的中英文水平都有限,最后两段翻译得很吃力,特来此需求帮助。小女子先谢谢大家了!!!

To all the fathers and mothers in this world

A fathers love is like an island,
In lifes oceans, deep, vast, and wide,
A peaceful,-secure and quiet shelter, from the restless rising tide.

A fathers love is like a fortress,
That we may seek, and find, protection there,
When the frightening, terrible, waves of tribulation,
Seem to consume and drown us in despair.

A mothers love is like a beacon,
Shining bright with love and care.
And her smile is like the sunshine,
we can find great solace there.

For a mothers love is always and ever fashioned,
After Gods enduring love.
It is timeless, forever, and unending,
Like the love of Him above.

For He knows.
And in His great wisdom.
For He is everywhere.
So much so,that,
He put His loving children,
In a Father and Mothers loving care.

所有跟帖: 

怎么发出来的帖子,没有段落之分了 -forestgemini- 给 forestgemini 发送悄悄话 forestgemini 的博客首页 (0 bytes) () 04/21/2011 postreply 12:48:27

“For a mothers love is always and ever fashioned,“,这句是最后两段的首句 -forestgemini- 给 forestgemini 发送悄悄话 forestgemini 的博客首页 (0 bytes) () 04/21/2011 postreply 12:50:58

非常religious啊,俺知道意思,中文跟不上。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (928 bytes) () 04/21/2011 postreply 13:16:38

大谢!翻译得很不错。是的,最后两段的宗教味道太浓了,我不是基督徒,所以翻译起来很吃力 -forestgemini- 给 forestgemini 发送悄悄话 forestgemini 的博客首页 (0 bytes) () 04/21/2011 postreply 13:40:00

不好意思麻烦你再帮我润色润色前三段,不胜感激!!! -forestgemini- 给 forestgemini 发送悄悄话 forestgemini 的博客首页 (317 bytes) () 04/21/2011 postreply 13:41:34

俺中文水平有限,觉得你前三段翻得很好了呀。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (270 bytes) () 04/21/2011 postreply 13:56:26

改了两小地方 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (167 bytes) () 04/21/2011 postreply 14:00:51

中文不好啊,试试吧 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (443 bytes) () 04/21/2011 postreply 14:52:05

revised...觉得这里的beacon应该是灯塔 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (460 bytes) () 04/21/2011 postreply 15:44:35

不错不错。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 04/21/2011 postreply 15:56:16

非常感谢楼上二位的精彩翻译,在此鞠躬致谢! -forestgemini- 给 forestgemini 发送悄悄话 forestgemini 的博客首页 (0 bytes) () 04/21/2011 postreply 17:46:05

Father, Mother vs father, mother -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (143 bytes) () 04/22/2011 postreply 14:54:36

好问题!是这样的,如果作者是基督徒,这里"Mother"的意思就不应该是圣母 -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (110 bytes) () 04/22/2011 postreply 17:53:35

诗歌里的"Mother"应该是圣母 -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (606 bytes) () 04/22/2011 postreply 19:46:37

这个一定要问作者本人,这么解释不对~ -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (1076 bytes) () 04/22/2011 postreply 20:22:28

再:“He put His loving children” 为什么这个“put” 不是主语单数的“puts” :) -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (31 bytes) () 04/22/2011 postreply 20:35:27

回复:再:“He put His loving children” 为什么这个“put” 不是主语单数的“puts” :) -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (1312 bytes) () 04/22/2011 postreply 20:54:04

看来你对《圣经》知道一点,这个“us”你有问你们牧师是指谁么? :) -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (364 bytes) () 04/22/2011 postreply 21:01:40

神学院的教授 -胡说之- 给 胡说之 发送悄悄话 胡说之 的博客首页 (108 bytes) () 04/22/2011 postreply 21:09:24

哈哈哈~挺好玩的 ^v^ -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (1420 bytes) () 04/22/2011 postreply 21:33:38

father's, mother's, life's. must use 's. -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 04/24/2011 postreply 06:09:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”