问个翻译问题,多谢

来源: dudaan 2011-02-12 06:29:59 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (301 bytes)

在审一篇中文翻译稿,其中有一个词people with mixed heritage,被原译者翻译成混血儿,但是文章中说的并不是孩子,“混血者”听起来比原来的mixed heritage 差了很多,而且还包括父母分别信犹太教和基督教这样的,翻成混血好像也不太对。

请问有什么好的简单的翻译吗?

所有跟帖: 

我经常看到这个词heritage被翻译成"传承","文化传承"等 -小千猪- 给 小千猪 发送悄悄话 (29 bytes) () 02/12/2011 postreply 09:20:26

谢谢,原文的意思是指那些不好“填表”的人 -dudaan- 给 dudaan 发送悄悄话 (72 bytes) () 02/12/2011 postreply 20:48:18

你这里没有提供上下文,只有一个“mixed heritage” -千与.千寻- 给 千与.千寻 发送悄悄话 千与.千寻 的博客首页 (504 bytes) () 02/13/2011 postreply 03:45:47

“具有多重文化背景的人”,准确,只是不简洁。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (134 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:02:33

二姐好!情人节快乐!!!^v^ -小千猪- 给 小千猪 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:36:48

The same to you,小千。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:39:15

同意这个说法! -lilywang99- 给 lilywang99 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/15/2011 postreply 07:38:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”