在审一篇中文翻译稿,其中有一个词people with mixed heritage,被原译者翻译成混血儿,但是文章中说的并不是孩子,“混血者”听起来比原来的mixed heritage 差了很多,而且还包括父母分别信犹太教和基督教这样的,翻成混血好像也不太对。
请问有什么好的简单的翻译吗?
在审一篇中文翻译稿,其中有一个词people with mixed heritage,被原译者翻译成混血儿,但是文章中说的并不是孩子,“混血者”听起来比原来的mixed heritage 差了很多,而且还包括父母分别信犹太教和基督教这样的,翻成混血好像也不太对。
请问有什么好的简单的翻译吗?
• 我经常看到这个词heritage被翻译成"传承","文化传承"等 -小千猪- ♀ (29 bytes) () 02/12/2011 postreply 09:20:26
• 谢谢,原文的意思是指那些不好“填表”的人 -dudaan- ♂ (72 bytes) () 02/12/2011 postreply 20:48:18
• 你这里没有提供上下文,只有一个“mixed heritage” -千与.千寻- ♀ (504 bytes) () 02/13/2011 postreply 03:45:47
• “具有多重文化背景的人”,准确,只是不简洁。 -北京二号- ♀ (134 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:02:33
• 二姐好!情人节快乐!!!^v^ -小千猪- ♀ (0 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:36:48
• The same to you,小千。 -北京二号- ♀ (0 bytes) () 02/13/2011 postreply 09:39:15
• 同意这个说法! -lilywang99- ♀ (0 bytes) () 02/15/2011 postreply 07:38:09