夜幕锁香魂
俱素清寒处
红颜不染尘
Silky cloud gets the cold moon shaded
Night like a curtain locking fragrance soul to spread
In the colorless chilly winter
Red blossoms will not be dusted
•
回复:急! 求翻译:薄云朦冷月,夜幕锁香魂。俱素清寒处,红颜不染尘。
-海外逸士-
♂
(226 bytes)
()
12/13/2010 postreply
08:26:16
•
谢谢!
-鸣凡-
♂
(0 bytes)
()
12/13/2010 postreply
09:06:17
•
like this: Where in the pale chilliness, The red cheeks are fre
-桃花涧-
♂
(0 bytes)
()
12/13/2010 postreply
16:24:52
•
The night sky envelops a sweet soul as the cold moon hung above
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
12/13/2010 postreply
19:52:38
•
回复:The night sky envelops a sweet soul
-yuanxiang-
♂
(55 bytes)
()
12/13/2010 postreply
19:57:27
•
the last try
-yuanxiang-
♂
(221 bytes)
()
12/13/2010 postreply
20:49:17
•
梅花写得这么好,谁的大作?
-李唐-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2010 postreply
06:35:10
•
好久不见李唐了,问好,节日快乐。
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2010 postreply
06:44:37
•
Hi, 紫君. Happy holidays!
-李唐-
♂
(0 bytes)
()
12/14/2010 postreply
07:32:17
•
谢谢。 你不指出,我还真不知道是梅花。还真以为是红颜呢:)))
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2010 postreply
20:13:43
•
it is so weird! how could my ID change to 公共论坛????
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
12/15/2010 postreply
20:55:09