12
INDEED this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men's eyes and prove the inner cost,
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine werecrossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own.
Thy soul hath snatched up mine all faint andweak,
And placed it by theeon a golden throne, ---
And that I love, (O soul, we must be meek !)
Is by thee only, whom I love alone.
一, 首先讨论关键词汇 the inner cost,
我们碰到 cost 这个单词,一般都会想到价格,代价等等。所以如果把 inner cost 翻成 “ 身贵价高 ”等 是可以理解的。
不过,代价只是这个词的字面意思。其引申意思是为了得到甲而必须牺牲,放弃或者不要其他候选物的意思。
如买本书付出了五十块钱。于是你在得到你想要的书的同时你的账户上少了五十块钱,这是 cost 这个词的最常见的使用范围或者场景。大家对此非常熟悉也许根本就没有考虑 cost 所蕴含的取舍关系。
现在我们把这个词用到我们不太熟悉的使用场景。 假设你同时被两所有名的大学录取,但你只能上其中的一所同时放弃另一所,那么你放弃那所学校这件事以及今后如果上了那所大学会给你带来的好处你肯定得不到这件事,等等,在英文里就统称为 opportunity cost 。如果要用中文表达原意,就只能是“放弃的机会,” 而不是“机会代价”这种蹩脚的中文。
再到一个更加特殊的场景。如果你是位闺中女子,身边有好几位男子追求你,你看上了谁藏在心里不说,成了内心的秘密。你最终总得要看中某个人,并把他说出来。这样你得到了你的心上人,可是失去了你内心的秘密,这就是作者所谓的 inner cost 。中文就是为了得到爱人而坦露内心的秘密爱情的意思。这个 inner cost 含蓄地表达了维多利亚时代的一位才女骄傲地公开自己的心上人时的害羞的心理 -- 羞得满面通红,红得跟皇冠上的那颗最大的红宝石一样。所以我们可以看到 inner cost 这个词语虽然没有成为英语中约定俗成的短语,但它很能说明作者能创造性地使用语言的天赋。
被许多人追求的女子公开自己的爱情时那种既骄傲又害羞的心理应该是不分语言差别而存在的。不同的只是表达这种心理的语言方式不同。所以我把下面的这四行
INDEED this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men's eyes and prove the inner cost,
试译如下:
当爱情从胸中涌起涌上了眉梢,
我就像戴上了皇冠跟一颗大红珠宝,
让男士们看着内心的秘密如此发表,
我的确为这样的爱情感到自豪,
二, 关于 crown 这个字的用法,
前面已经提到这首诗中的那位热恋着的女人把暴露她内心的隐秘当作是失去或者牺牲,那么她得到的是什么呢?那就是皇冠( crown )和它所表达的丰富的内涵或者说诗意。
Crown 在这里作动词用,在表达给人戴上皇冠的意思的同时也悄悄给这首诗立下了主脑。不过,这只是打比喻,并不是那位女子真的戴上了皇冠,当上了王后,而是说爱情使得她有了至尊的地位,或者说她和她的丈夫由于会写诗而有了王室的尊贵。既然是比喻,那么 Doth crown me with a ruby large enow 这句话的意思就是“让我好像是戴上了皇冠和一颗足够大的红宝石。”
比喻在英文修辞中主要有明喻和暗喻这两种。除此之外,还有提喻( synecdoche )和换喻( metonymy )。明喻和暗喻在日常生活和文学作品中都比较常见,而提喻和换喻则在文学作品中用的多一些。
作者在这里是把 crown 当作提喻(用部分比喻整体)使用的,也就是说用戴上皇冠这个部分(这是明写)来比喻一场皇家的婚礼这个整体(这是暗示)。另外, crown 这个词和后面第十二行 And placed it by thee on a golden throne 中的 golden throne 遥相呼应, 描写 那位女子戴上皇冠之后,灵魂现在已经被对方的灵魂 掳到金碧辉煌的王座之上和对方站在一起,(注意 placed it by thee 中的 by 在这里是方位介词,表示身边或者一起的意思)
两位恋人一起登上王座做什么呢?当然是举行婚礼。虽然没有明说,但我们可以从上一行最后面的省略符号和接下来的 And that I love, (O soul, we must be meek !)/Is by thee only, whom I love alone 中很有戏剧性的描写 里看出来。首先,省略号表示两人并排在王座上举行婚礼的过程都已省略不写,现在只描写婚礼上该女子说结婚誓词这让她最感激动的时刻。一方面,该女子为了控制住自己,在心里对自己的灵魂说: (O soul, we must be meek !) ,括号就是表示这是在心里面对自己说的话。另一方面,她又对着对方,非常激动的,一句话分成三句,说出了她的誓言。
作者在这里较成功地表达了那位女子的激动心理。为什么呢?因为除了括号之外,她还说错了一个字,弄出了一个她不通文法的小笑话,同时也是作者送让读者的一个会心一笑。她本来应该说, And that my love / Is by thee only, whom I love alone, 结果她说成了 And that I love / Is by thee only, whom I love alone 。这种故意犯的使用文字的错误也是种英文的修辞手段,名叫 malaprops. 另外,请注意这儿的介词 by 是表示属于某人,归某人拥有的意思 .
到此我们可以看出 crown 这个字既是这首诗歌的主脑也是诗眼。它的内涵和外延和与之相关的修辞手段贯穿于整首诗歌中, 使它成为一个艺术整体。试想想,在英国,一场国王和王后的婚礼该是多么盛大的场面,对这对恋人来说该是多么有趣味。可是作者在最后四行里只用很简洁的文字就把这个场面的深刻趣味间接但很生动地描绘出来了。我现在把最后四行
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,
And placed it by thee on a golden throne, ---
And that I love, (O soul, we must be meek!)
Is by thee only, whom I love alone.
试译如下:
你的魂儿掳走我的梦魂儿飘,
携它上金色宝座和你共荣耀, ---
(魂啊,温柔服从我们得做好!)
我爱,我只爱你,我只属你了。
|
|
|
|
|