请问“呐喊“ (名词) 怎么翻译?

来源: drifting 2010-06-09 22:19:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (142 bytes)
想用呐喊来作为我最近写的一篇文章的题目。不想翻译成yell, scream, 或是call to army (鲁迅的呐喊这样翻译的)。 有什么雅致点儿的翻法吗?
谢谢

所有跟帖: 

howl? -carpediem- 给 carpediem 发送悄悄话 carpediem 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2010 postreply 07:07:48

狼嚎呀,恐怕不妥 :) -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2010 postreply 10:41:36

Trash your English-Chinese dictionary, Huahua:) -carpediem- 给 carpediem 发送悄悄话 carpediem 的博客首页 (633 bytes) () 06/10/2010 postreply 11:11:16

干嘛呀恁有钱,把俺的字典往垃圾桶扔,俺扣住不放的说~~ -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (555 bytes) () 06/10/2010 postreply 11:50:54

How about "outcry"? I learned it somewhere from 楼上同学de天安门文章 -lilac09- 给 lilac09 发送悄悄话 lilac09 的博客首页 (133 bytes) () 06/10/2010 postreply 07:27:15

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”