温家宝总理答记者问之古文翻译评析(zt)

来源: 戏雨飞鹰 2010-03-22 18:56:20 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2753 bytes)
本文内容已被 [ 戏雨飞鹰 ] 在 2010-03-23 05:47:05 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
“两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。

1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。

【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语•言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。

【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。

【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.

【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。  

2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。

【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

【评析】:考虑到口译时的客观条件和环境,能将意思大致传达已实属不易,哪怕是有一些曲解。但是在做笔译的时候,应该尽量避免。

【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.   

3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

【出处】:《离骚》

【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!

【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.  

4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.   

5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。

【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。

【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!

【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.   

6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。

【出处】:《左传》

【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

【翻译】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

所有跟帖: 

学习了。鹰妹,咱们的祖先真了不起。看看现在的年轻人 -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (26 bytes) () 03/22/2010 postreply 19:36:59

you've been a master of several arts. in front of u, -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (33 bytes) () 03/22/2010 postreply 20:08:45

You may not know -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (59 bytes) () 03/22/2010 postreply 20:20:01

幸亏如此。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (73 bytes) () 03/22/2010 postreply 20:37:04

鹰妹 -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (52 bytes) () 03/22/2010 postreply 19:59:00

no title? -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (4 bytes) () 03/22/2010 postreply 20:17:22

Title: 世说新语:英雄 -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2010 postreply 20:22:23

鹰熊 -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2010 postreply 21:00:56

鹰妹:战国策 -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (52 bytes) () 03/22/2010 postreply 20:05:49

战国策? haha, i like it:) -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (76 bytes) () 03/22/2010 postreply 20:25:13

depends...到达一定同时 -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (2 bytes) () 03/22/2010 postreply 20:42:16

:) thanks, bear! -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (226 bytes) () 03/22/2010 postreply 21:02:43

宝贝, well written。 -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (75 bytes) () 03/22/2010 postreply 21:11:15

sweet dream... -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (111 bytes) () 03/22/2010 postreply 21:17:05

sweetie, beautiful...you are quick... -bearsback- 给 bearsback 发送悄悄话 bearsback 的博客首页 (27 bytes) () 03/22/2010 postreply 21:24:36

戏雨飞鹰晚上好,谢谢你的分享,既学古文,又学英译,颇受启迪. -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2010 postreply 20:58:48

我觉得你会喜欢,紫君,所以就post出来。好久不发主帖了。 -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2010 postreply 21:04:54

Thank you so much. Good night and sweet dream. -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2010 postreply 21:07:05

you too, my dear:) thanks -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2010 postreply 21:09:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”