翻译“什么是天空”

来源: 老书虫 2010-03-17 20:00:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (823 bytes)
本文内容已被 [ 老书虫 ] 在 2010-03-18 05:39:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

夕阳西下时,
红色就是天空。
好似灯笼一般,
装扮我的小城。

烈日炎炎时,
蓝色就是天空。
犹如大海一般,
蓝蓝颜料一桶。

狂风呼啸时,
橙色就是天空。
尘沙漫天席卷,
橙色火焰熊熊。

夜半更深时,
黑色就是天空,
繁星伴着明月,
是那独有的灯。

原诗如下:
Red is the sky,
when the sun goes down,
and the color of the lanterns,
that decorate my town.

Blue is the sky,
when the weather’s hot,
and the color of the sea,
and blue paint in a pot.

Orange is the sky,
when the wind does blow,
and the dust flies high,
there’s an orange glow.

Black is the sky,
in the middle of the night,
and the stars and the moon
are the only light.

第一次翻译英文诗,自认为很满意。
文学城高手如云,还请多多指点!

所有跟帖: 

“繁星伴着明月,是那独有的灯。” 译的好,颇有文采。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2010 postreply 08:31:57

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”