交作业:

来源: 忒忒绿 2021-07-09 18:48:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2181 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-07-09 19:04:42 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 先翻一段忒忒绿2021-07-09 18:22:00

【Chinese to English Translation】

1. 生活没有目标, 犹如航海没有罗盘。
2. 冬天来了, 春天还会远吗?
3. 幽默被人正确地解释为“以诚挚表达感受,寓深思于嬉笑”。
4.世界犹如一面镜子:朝它皱眉它就朝你皱眉,朝它微笑它也朝你微笑。

1. Life without goals is like sailing without a compass.
 2. Winter is here, can spring be far behind?
 3. Humor is correctly interpreted as "expressing feelings with sincerity and embracing deep thoughts in laughter".
 4. The world is like a mirror: It will frown at you when you frown at it; it will smile at you when you smile at it.

 

【English to Chinese Translation】

1. Sometimes one pays most for the things one gets for nothing. 
2. The world can be changed by man's endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better. No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes. He must ever be receptive and sensitive to the new; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.


 1. 有时,人们为一无所获的东西付出最多的代价。
 2. 世界可以因人的努力而改变,而这种努力可以带来新的更好的事物。 没有人可以仅仅通过移开视线就切断将他与社会联系在一起的纽带。 他必须永远接受新事物并敏感; 并有足够的勇气和技巧来高清事实并处理它们。

 

【English Idioms】
Please create a sentence using the idioms.

1. Once in a blue moon/seldom 很少发生
Example: We work on different schedules. I only see him once in a blue moon.
2. Bite off more than you can chew 眼大肚子小
Example: Nancy started to repair her car by herself, but she realized that she had bitten off more than she could chew.

 

 

 

所有跟帖: 

Great work! Thanks 忒忒绿! -FuRongLi- 给 FuRongLi 发送悄悄话 FuRongLi 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2021 postreply 19:22:38

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”