有趣的讨论。喜欢你这个译本,流畅易懂。赞!

来源: 天玉之 2021-06-17 15:25:54 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (116 bytes)
本文内容已被 [ 天玉之 ] 在 2021-06-17 15:30:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

这首好诗很喜欢,可一直觉得译本读起来有些别扭,你这个不错

所有跟帖: 

其实,我感觉西方诗人的诗歌内在逻辑性非常强,很多译本是译错了,所以读来又奇怪又深奥的感觉。中国的翻译其实非常非常糟糕。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 16:05:02

有道理,的确有许多错误。一些中文译诗,读后意思还不太清楚,干脆读英文原版的了。翻译是个苦差事,佩服翻译 ~~ -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 16:16:36

来天玉兄,赋诗一首 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (660 bytes) () 06/17/2021 postreply 19:09:23

呵呵,点赞很重要啊!我上面的帖一下竟然有了三千多点击,还是挺令人开心的 -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (330 bytes) () 06/17/2021 postreply 21:03:06

那太好了。我的文章从来没有太多点击和点赞。呵呵。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 21:38:02

您那是曲高和寡,诗歌本来就是小众艺术,译诗就更少了,跟好坏无关 ~~ -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 21:55:31

诗是大众的。未来如果孩子们还读今天的文学, 我相信一定会是读好的文字的。所以,重要的是写好的文字。其余的都是虚幻的。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 22:29:31

“写好的文字”,赞!看得通透啊,记得你的诗贴很热,那首猫的,策兰能翻译得深入浅出,功底了得 -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2021 postreply 00:24:27

关于点赞点击数,澄清一下,点赞是没问题的,点击数的绝对数字应该是不准的,就看个相对数字吧,你这个点击数也很高: -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (317 bytes) () 06/17/2021 postreply 22:41:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”