就应在“flask”这个字上? 前面的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,这“A flask of dew" 应也如是,若理解为诗里玫瑰自比盛满露水的"酒盅", 倒还真是酒不醉人人自醉的意境。
不过这会给LZ的翻译添麻烦:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但译成“酒盅”,又破坏了"一缕清风" 的简洁。麻烦留给LZ吧。 :)
就应在“flask”这个字上? 前面的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,这“A flask of dew" 应也如是,若理解为诗里玫瑰自比盛满露水的"酒盅", 倒还真是酒不醉人人自醉的意境。
不过这会给LZ的翻译添麻烦:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但译成“酒盅”,又破坏了"一缕清风" 的简洁。麻烦留给LZ吧。 :)
• 这个我还真不清楚。早晨喝酒对身体不好吧?我总觉得狄金森的诗似乎没有酒精。狄金森的诗里总有一些阴郁之气。 -立- ♀ (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:23:34
• 这里两篇有关文章,仅供参考: -ctaag- ♂ (793 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:26:36
• 好的。谢谢。 -立- ♀ (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:28:23
• 这个也许有参考价值 -ctaag- ♂ (4216 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:59:26
• 欢迎ctaag诗人来美坛玩!哇,对英文诗如此有研究!欢迎来参加梅雨潭的爱活动,后天结束,本周日颁奖典礼:) -beautifulwind- ♀ (135 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:12:30
• 谢谢! -ctaag- ♂ (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:23:58
• 这首诗真好。值得一译。不过这也是写酒,而不是酒精。life-is a different Thing-,写的真棒。典型的狄金森。 -立- ♀ (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:24:59
• Lots of Things is different thing, with no different at all. -立- ♀ (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:26:16
• and all mistakes are mistake, some can be fixed, some you need y -立- ♀ (209 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:31:19