据说狄金森写诗常不忘花酒。花,这里有玫瑰; 酒,也许

来源: ctaag 2021-05-26 18:14:20 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (673 bytes)
本文内容已被 [ ctaag ] 在 2021-05-26 18:25:39 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

就应在“flask”这个字上? 前面的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,这“A flask of dew" 应也如是,若理解为诗里玫瑰自比盛满露水的"酒盅", 倒还真是酒不醉人人自醉的意境。

不过这会给LZ的翻译添麻烦:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但译成“酒盅”,又破坏了"一缕清风" 的简洁。麻烦留给LZ吧。 :)

 

所有跟帖: 

这个我还真不清楚。早晨喝酒对身体不好吧?我总觉得狄金森的诗似乎没有酒精。狄金森的诗里总有一些阴郁之气。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:23:34

这里两篇有关文章,仅供参考: -ctaag- 给 ctaag 发送悄悄话 (793 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:26:36

好的。谢谢。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:28:23

这个也许有参考价值 -ctaag- 给 ctaag 发送悄悄话 (4216 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:59:26

欢迎ctaag诗人来美坛玩!哇,对英文诗如此有研究!欢迎来参加梅雨潭的爱活动,后天结束,本周日颁奖典礼:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (135 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:12:30

谢谢! -ctaag- 给 ctaag 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:23:58

这首诗真好。值得一译。不过这也是写酒,而不是酒精。life-is a different Thing-,写的真棒。典型的狄金森。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:24:59

Lots of Things is different thing, with no different at all. -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:26:16

and all mistakes are mistake, some can be fixed, some you need y -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (209 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:31:19

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”