过节也不能耽误学习进步:>>

来源: 树的花花世界 2021-01-01 09:45:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3577 bytes)

1.  英译汉:

1.1.  "Success is not final; failure is not fatal: It is the courage to continue that counts." -Winston S. Churchill

胜,不妄喜;败,不惶馁。宜将剩勇再追。

1.2  "In the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years." -Abraham Lincoln

人生不在乎于长度,而在乎于广度深度。

1.3  "The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall." -Nelson Mandela

人生的高光时刻就是做一只打不死的小强的时刻(玩笑篇)

 

 

2.  汉译英:

天下只有两种人。比如一串葡萄到手,一种人挑最好的先吃,另一种人把最好的留到最后吃。照例第一种人应该乐观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最好的;第二种人应该悲观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最坏的。不过事实却适得其反,缘故是第二种人还有希望,第一种人只有回忆。

There are two types of people in the world.  One type chooses to eat the best grapes from the vine first and the other type tends to save the best for later.  From this, one can conclude that first type is optimistic since they get the every single best one possible first and the latter group is pessimistic because every single grape they get is the worst one.  But in reality it is the opposite of this, as the latter type holds onto hope while the former lives on in memories. 

所有跟帖: 

花花看花董的诗了吗?去找你的名字呀!:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 11:38:54

才看到!服的五体投地!^_^ -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 12:35:14

喜欢你的英译汉,以为你要作诗,又有古文之嫌,最后发现是个玩笑。 -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:47:37

特别喜欢古文的洗炼,和你出的英文也蛮搭的。看大家都很认真,一时兴起耍个宝。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 20:03:34

你的汉译英很严谨,不留缝隙。很棒! -AprilMei- 给 AprilMei 发送悄悄话 AprilMei 的博客首页 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 18:49:04

甜葡萄,酸葡萄,吃到嘴里的才是好葡萄。 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (0 bytes) () 01/01/2021 postreply 20:07:05

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”