朱生豪 译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题:
梁实秋 译:死后还是存在,还是不存在,——这是问题:
孙大雨 译:是存在还是消亡,问题的所在:
卞之琳 译:活下去还是不活:这是问题。
To be, or not to be, that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them.
下面是我的翻译:
是还是非,是在心中忍受
暴戾命运投掷的箭矢更高尚
还是拿起武器跟大海一样的麻烦作战
并让它(们)结束,这是个问题。
分析:
To be or not to be(命题)
Whether A or B (补充命题,语法上为同位语)
That is the question.(结论)
解释
系动词to be or not to be,在两者选一的句式中,即谁是谁非的意思,不可能有其它意思,绝对跟生存或者毁灭,存在或消亡没关系。莎士比亚真是受冤枉。