七言:【翻译】+ 英译 AABB ( rhyming scheme)获悉自己参与翻译的书【奇遇】获奖有感

来源: 小贝壳weed 2017-07-10 06:05:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2679 bytes)
七言:传神准确主义真,行文浑然不染尘。 获悉自己参与翻译的书获奖有感

传神准确主义真,
行文浑然不染尘。
遣词造句信达雅,
翻译原是透明人。

Being correct and vivid is always the truth,
Writing is nothing else but nature and smooth.
Wording pursues faithful, expressive and elegant,
Then you'll see that the translator is transparent.

“准确,传神,浑然” 翻译家徐英才教授对翻译提出的准则追求。

透明人:译者在翻译时不加入自己的个人思想。


作者: 小贝壳weed. July 10, 2017 获悉自己参与翻译的书【奇遇】获奖有感


《奇遇》(作者虔谦) 荣获全美华人图书馆协会2016年度最佳书奖 Congratulations! Your work The Wonder of Encounters is awarded as the Best Book of 2017 by Chinese America Librarian Association.




https://www.barnesandnoble.com/w/the-wonder-of-encounters-minglu-zeng/1124190326

所有跟帖: 

浑然而完美元至; 割裂則缺失傷神 -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 08:21:22

never mind. 嘿。嘿。。。我参与翻译的书获奖,说声祝贺是否很难? :)) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 09:42:29

:))哦, 我只是其中一个翻译。多谢翻译家徐英才老师在技术上的指导和建议you are the best!!! 感谢老师!! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (399 bytes) () 07/11/2017 postreply 09:46:47

楼下那位想学英语和翻译的,建议买徐老师的【英译中国经典散文选】 还有【英译唐宋八大家散文精选】 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (267 bytes) () 07/11/2017 postreply 09:51:27

还有:【英译中国当代美文选(汉英对照)】 这几本书对我来说帮助真的很大。闪了,如果 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (43 bytes) () 07/11/2017 postreply 09:56:19

Congrats! -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 07/11/2017 postreply 15:13:17

Thanks! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/12/2017 postreply 08:07:04

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”