The Tide Rises, the Tide Falls by Henry Wadsworth Longfellow

来源: 颤音 2016-09-20 20:12:12 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9167 bytes)
本文内容已被 [ 颤音 ] 在 2016-09-21 09:50:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

The Tide Rises, the Tide Falls

 

by Henry Wadsworth Longfellow

 

The tide rises, the tide falls,

The twilight darkens, the curlew calls;

Along the sea-sands damp and brown

The traveller hastens toward the town,

    And the tide rises, the tide falls.

Darkness settles on roofs and walls,

But the sea, the sea in the darkness calls;

The little waves, with their soft, white hands,

Efface the footprints in the sands,

    And the tide rises, the tide falls.

The morning breaks; the steeds in their stalls

Stamp and neigh, as the hostler calls;

The day returns, but nevermore

Returns the traveller to the shore,

    And the tide rises, the tide falls.

 

潮起, 潮息

 

潮起, 潮息,

暮色深, 海鸟啼;

褐沙长滩浅

旅者匆匆赶,

潮起, 潮息。

暗夜落屋脊,

幽长海呜啼;

细浪展, 手酥白,

携浅滩足印归海,

潮起, 潮息。

破晓时, 驹待骑, 

马倌唤, 嘶扬蹄;

白昼归, 但不见

旅者返长滩,

潮起, 潮息。

 

古文底子薄, 试验一下

所有跟帖: 

译得好。读到潮起,潮落,旅者,马鸣,不由地想到了“古道西风瘦马”。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (220 bytes) () 09/20/2016 postreply 21:12:19

好詩, 好譯, 頂! -TyHongAu- 给 TyHongAu 发送悄悄话 TyHongAu 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 09:38:48

谢谢紫君和TyHongAu鼓励!“古道西风瘦马”真是字字如金 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 09/21/2016 postreply 09:52:01

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”