中英翻译:致我们终将远离的子女

来源: ~叶子~ 2014-03-30 23:56:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2644 bytes)
本文内容已被 [ ~叶子~ ] 在 2014-04-01 11:55:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
 

致我们终将远离的子女(翻译得太好了)ZT

 

 

Kahlil Gibran On Children 
纪伯伦:关 于 子 女 


Your children are not your children. 
你的儿女,其实不是你的儿女。
They are the sons and daughters of Life's longing for itself. 

他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。 
They come through you but not from you, 
他们借助你来到这个世界,却非因你而来, 
And though they are with you, yet they belong not to you. 
他们在你身旁,却并不属于你。 
You may give them your love but not your thoughts.

你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法, 
For they have their own thoughts. 
因为他们有自己的思想。 
You may house their bodies but not their souls, 
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂, 
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams. 
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法达到的明天。 
You may strive to be like them, but seek not to make them like you. 
你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样, 
For life goes not backward nor tarries with yesterday. 
因为生命不会后退,也不在过去停留。 
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth. 
你是弓,儿女是从你那里射出的箭。 
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
弓箭手望着未来之路上的箭靶, 
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far. 
他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。 
Let your bending in the archer's hand be for gladness; 
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧, 
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。 

------------------------

所有跟帖: 

很喜欢,谢分享。 -十月天蝎- 给 十月天蝎 发送悄悄话 十月天蝎 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 06:53:42

谢谢十月天蝎的鼓励! 问好! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:33:20

在这样宽松大度的环境里长大的孩子,是多么幸运!飞向他们自己的一片天~~~ -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 09:42:56

这是孩子们的天堂。我们应该多多地理解关爱他们。 -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:34:30

谢谢小曼的支持和鼓励!春天快乐! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:35:39

真是好文好译,谢谢叶子分享! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 16:43:42

松松来啦,欢迎欢迎,我给你上茶。 -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:36:32

充满了智慧,读后颇受启迪,谢分享,我去网上找到了英语朗诵版本: -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (4923 bytes) () 03/31/2014 postreply 18:28:49

哇,好美啊,可爱的孩子和智慧的家长,斓婷再贴一个主贴吧。 -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 18:37:45

报告京燕,遵命单独发主贴了,谢谢你的欣赏。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (119 bytes) () 03/31/2014 postreply 19:00:33

赞美贴和神速!Have a wonderful week(^_^*) -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 19:16:41

跟着燕儿一起赞美帖! 团抱姐妹们~ -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:41:12

谢谢斓婷mm给我的朗诵灵感!你的作品永远是高雅精致的。 -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2014 postreply 22:40:07

谢谢你的朗诵,既快又好。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (119 bytes) () 04/01/2014 postreply 06:27:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”