王维《少年行•新丰美酒斗十千》
新丰美酒斗十千,
咸阳游侠多少年。
相逢意气为君饮,
系马高楼垂柳边。
As pricey as balmy wine in Xinfeng,
Paladins tend to be young in Xianyang;
Seeing each other, they drink for chivalrous fun,
Their horses clattering und'r swining willows, high donjon.
翻译心路:
1. 除意思准确外,译诗贵在简练与形象,充分译出原诗的内涵意境。
2. “新丰美酒斗十千”是说“新丰的美酒非常贵,一斗要十千”。
3. "咸阳游侠多少年“是说“咸阳的游侠一般都很年轻”。
4. 注意,原文一、二句的句式一样,非常对称,是用第一句来衬托衬托第二句,译文也要体现出这个衬托。
5. “相逢意气为君饮”是说他们都很豪爽,互相遇到就会去喝酒畅谈。这句是关键,它一方面把互不关联的第一和第二句连接了起来,同时又点出了那些游侠的侠义豪爽。
6. 第四句也很重要,它用形象的“系马高楼垂柳边” 来反衬这些游侠豪爽痛饮,置马不顾于“高楼垂柳边”。
本译破笔之处:
1. 一、二句还可以,译文意思明确,译句互相衬托,简练地译出了原文。
2. 第三句勉强,chivalrous 意思到了,fun很勉强,但为了押韵,总要用一个与Xinfeng同韵的词。
3. 第四句我没有用tether或者tie,因为它不足以达到反衬第三句的作用,本句的翻译形象是有了,但稍微长了点。
4. fun和donjon都是破笔,但网上喜欢押韵,我就随便地押一下吧。
译诗不难,或者说很容易,但需要时间来磨,如果花上三五天时间琢磨它,有时甚至个把星期后还会突然想到修改一下,就会出好句,因为没有这个时间,所以我一般不象今天这样会随便翻译一下。今天是为了交差。我给自己的这个翻译打30/100分,译得很糟,只能说意思基本到位了。希望这里的网友能够慢慢地磨,反复推敲,译出一个好诗来。我是没有这个时间了。
谢谢!
完成了任务
所有跟帖:
• 那个clattering或许应该改成clip-clopping, 或者roaming,或者就说left更好 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 03/02/2014 postreply 07:16:28
• 决定改成left,贴出去的帖子能改吗? -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 03/02/2014 postreply 07:20:51