完成了任务

来源: 聚曦亭 2014-03-02 07:08:46 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1793 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-03-03 15:48:20 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

王维《少年行•新丰美酒斗十千》

新丰美酒斗十千,
咸阳游侠多少年。
相逢意气为君饮,
系马高楼垂柳边。

As pricey as balmy wine in Xinfeng,
Paladins tend to be young in Xianyang;
Seeing each other, they drink for chivalrous fun,
Their horses clattering und'r swining willows, high donjon.

翻译心路:
1. 除意思准确外,译诗贵在简练与形象,充分译出原诗的内涵意境。
2. “新丰美酒斗十千”是说“新丰的美酒非常贵,一斗要十千”。
3. "咸阳游侠多少年“是说“咸阳的游侠一般都很年轻”。
4. 注意,原文一、二句的句式一样,非常对称,是用第一句来衬托衬托第二句,译文也要体现出这个衬托。
5. “相逢意气为君饮”是说他们都很豪爽,互相遇到就会去喝酒畅谈。这句是关键,它一方面把互不关联的第一和第二句连接了起来,同时又点出了那些游侠的侠义豪爽。
6. 第四句也很重要,它用形象的“系马高楼垂柳边” 来反衬这些游侠豪爽痛饮,置马不顾于“高楼垂柳边”。

本译破笔之处:
1. 一、二句还可以,译文意思明确,译句互相衬托,简练地译出了原文。
2. 第三句勉强,chivalrous 意思到了,fun很勉强,但为了押韵,总要用一个与Xinfeng同韵的词。
3. 第四句我没有用tether或者tie,因为它不足以达到反衬第三句的作用,本句的翻译形象是有了,但稍微长了点。
4. fun和donjon都是破笔,但网上喜欢押韵,我就随便地押一下吧。

译诗不难,或者说很容易,但需要时间来磨,如果花上三五天时间琢磨它,有时甚至个把星期后还会突然想到修改一下,就会出好句,因为没有这个时间,所以我一般不象今天这样会随便翻译一下。今天是为了交差。我给自己的这个翻译打30/100分,译得很糟,只能说意思基本到位了。希望这里的网友能够慢慢地磨,反复推敲,译出一个好诗来。我是没有这个时间了。

谢谢!

 

所有跟帖: 

那个clattering或许应该改成clip-clopping, 或者roaming,或者就说left更好 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/02/2014 postreply 07:16:28

决定改成left,贴出去的帖子能改吗? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/02/2014 postreply 07:20:51

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”