英译[春晴]王驾(唐)

来源: 淘金客 2013-04-27 08:20:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1113 bytes)
本文内容已被 [ 淘金客 ] 在 2013-04-28 19:45:22 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Spring Clear
by Wang Jia (Tang)
淘金客翻译 April 26, 2013

Pistils dot blooms which survive not
even under leaves a rain hard
O'er wall bees and butterflies fly
Stays still spring in neighbour's home yard?

春晴
王駕(唐)

雨前初見花間蕊﹐雨後全無葉底花。
蜂蝶紛紛過牆去﹐卻疑春色在鄰家。



Spring Clear
by Wang Jia (Tang)
小曼翻译 April 25, 2013

Pistils of blooming flowers are showing before rain,
Afterwards, flowers under leaves are gone in vain.
As butterflies and bees fly across the wall one after another,
Is in my next door only spring loves to linger? I wonder.


A Fine Day In Spring
by Wang Jia (Tang)
海外逸士翻译

The buds seen among blossoms before rain
But no blossoms under leaves after rain!
When butterflies and bees fly o'er the wall
I doubt that spring’s settl’d in neighbor's hall
 

Comments:
这首七绝比较浅显, 译时力求韵律和简洁达标为首。

所有跟帖: 

恩,有想过。是有意一开始就朝最简洁的方向去。算是一个尝试吧。运气好的时候 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (54 bytes) () 04/27/2013 postreply 15:43:24

恩,不要较劲,逸士好意直说无妨。我译一个不一样的,作个对照。是杜撰。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 04/27/2013 postreply 15:51:22

不是说了只认金子不认人吗?财迷多好 - 皇后大道东/罗大佑 :) -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 04/28/2013 postreply 15:38:47

金子!怎没找一个有歌词的? -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (120 bytes) () 04/29/2013 postreply 12:12:15

会少了一个音节。随便 :) -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 04/28/2013 postreply 15:33:22

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”