Talk the talk & walk the walk

来源: Lucidus 2013-03-28 08:27:26 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (19581 bytes)
本文内容已被 [ Lucidus ] 在 2013-03-28 19:09:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

孙宁翻译:

在被问及如何进一步推进改革时,李克强回答改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。

孙宁在翻译这里时巧妙地借用了英语“Talking the talk is not as good as walking the walk”的习惯说法,外国人一下子就能领会李克强想要表达的态度和决心 

 

所有跟帖: 

Is this a tongue-twister? -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (80 bytes) () 03/28/2013 postreply 19:53:48

It is easier than a tongue-twister -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (18442 bytes) () 03/29/2013 postreply 11:18:09

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”