给班长大作提点意见:)

来源: 小钊 2013-03-11 06:26:11 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1476 bytes)

1.可以考虑保留原文though的重复。这样做可以保持原文的风格,帮助译文结构和含义更清晰;

2.更加明确善意和帮助是施及他人,而不是为自己要求的,尤其是下面这些部分:

那么就让我减少一些痛苦
除去一些路障...

请赐予我更多的善
更深的爱与同情...

3.这一部分意思不清晰,有点像意识流,而原文是清晰的:

哦上帝原谅我
我这样活着
如若将来我再返回
去祝福那些渴望
帮助与安慰的
一路上有此需求

4. 嗳,欢乐总在痛苦前。。。

这一句应该是翻译失误了。原文是承接上面两句描述自己的世界实在是好的无比,“痛苦中也生出喜乐”,这一声“嗳”会造成误导,作者急切希望给别人爱和帮助,甚至在下文为自己的小小懈怠深感歉意,哪里会有这一句叹息呢?尤其是译文在上面意见3中提到的地方可能会造成读者的迷惑--作者是为他人、为自己、还是为两者?这一声叹息更加重了这种迷惑。

所有跟帖: 

谢谢小钊(~_~;) -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (126 bytes) () 03/11/2013 postreply 09:37:26

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”