这部分翻译得不太成熟,与原文意思差距太大,下面几点意见供参考:
1.莎士比亚和伯爵不是君臣关系,所以称“臣”不妥;
2.“唯恐”不妥,应为“惶恐”或“不揣浅陋”之类;
3. so strong a prop to support so weak a burden 和后面till I have hornered you with some graver labour是这部分很重要的信息,都没有翻译出来或者翻译失误了,不是“不遗余力以善之(完善这部作品),”而是(用白话说)这部作品太粗糙了,如果这个作品你看着还将就过得去的话,我一定更加努力献出更好的作品。
4.the first heir of my invention也是很重要的信息,有更深的含义,选词应该在考虑一下。