译者毅力不凡,可赞!看了简介部分,感觉是:

来源: 小钊 2013-03-05 14:04:33 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (644 bytes)
本文内容已被 [ 小钊 ] 在 2013-03-08 17:07:03 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

这部分翻译得不太成熟,与原文意思差距太大,下面几点意见供参考:

1.莎士比亚和伯爵不是君臣关系,所以称“臣”不妥;

2.“唯恐”不妥,应为“惶恐”或“不揣浅陋”之类;

3. so strong a prop to support so weak a burden 和后面till I have hornered you with some graver labour是这部分很重要的信息,都没有翻译出来或者翻译失误了,不是“不遗余力以善之(完善这部作品),”而是(用白话说)这部作品太粗糙了,如果这个作品你看着还将就过得去的话,我一定更加努力献出更好的作品。

4.the first heir of my invention也是很重要的信息,有更深的含义,选词应该在考虑一下。

 

所有跟帖: 

多谢指教 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (157 bytes) () 03/05/2013 postreply 14:52:37

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”