莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 158

来源: bmdn 2013-02-27 14:09:11 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39338 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2013-02-27 16:29:54 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

'Hadst thou but bid beware, then he had spoke,

And, hearing him, thy power had lost his power.

The Destinies will curse thee for this stroke;

They bid thee crop a weed, thou pluck'st a flower:

Love's golden arrow at him should have fled,

And not Death's ebon dart, to strike dead.

 


“若能谨慎听其语, 

  当可用势止其愿。 

  命神将叱汝此举; 

  嘱汝采草花却献:

  爱神金矢未出手,

   死神毒箭夺命走”

所有跟帖: 

Nice ... -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 19:20:09

Thank you! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/28/2013 postreply 14:00:03

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”