靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Quiet Night Ponderings
Moonbeams 'fore BED abound,
Fancy frost dress ground。
Up gaze at the moon,
Head bowed thoughts home-bound。
读了海外逸士“评李白“静夜思”33种英译”,觉得太有意思了。我再凑一译,搞个一韵到底的英文五绝, :)。现今人们还不能统一“床”是什么,我就直译并大写。等别人来问再说吧。