译的生动,跟一个山寨版。

来源: 淘金客 2013-02-08 19:26:05 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (171 bytes)
本文内容已被 [ 淘金客 ] 在 2013-02-10 07:05:45 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 145bmdn2013-02-08 13:54:50

语毕直奔紫薇丛,

一夜相思今晨乏, 

情男无迹亦音穷: 

号角犬吠细听查:

勾魂悠咏渐入耳,

焦心循声奔遐迩。

所有跟帖: 

再次感谢! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (65 bytes) () 02/08/2013 postreply 19:41:33

大侠过奖, 有可取之处最好,没有也可搞笑。正版好底,山寨容易。:)) -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/08/2013 postreply 20:27:32

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”