第二段“proportions”有对比的意思。莫笔下的世界里,爱心与邪恶的反差,比之真实世界,更强烈。
第一段“individual”译作“个性”为好,与“升华”也相应。
所有跟帖:
• 谢谢提供意见! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 01/06/2013 postreply 14:32:21
• 一己之见,冒味得紧。我在别的坛子掐架惯了,而这里的人个个闻过则喜,很亲切。 -羊冈- ♂ (0 bytes) () 01/06/2013 postreply 14:43:06
• 并不冒昧。 这说明你看了我的东西,我很高兴。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 01/06/2013 postreply 16:55:23