'Alas, he nought esteems that face of thine,
To which Love's eyes pay tributary gazes;
Nor thy soft hands, sweet lips and crystal eyne,
Whose full perfection all the world amazes;
But having thee at vantage,—wondrous dread!—
Would root these beauties as he roots the mead.
“君虽貌美彘无视,
美貌独有爱神慕;
玉手晶眸唇香饰,
爱神呵护世人妒;
心仪佳男爱神恐!
眼唇草木共得宠”