莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 052

来源: bmdn 2012-10-02 15:07:50 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5113 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-10-03 16:53:28 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

He looks upon his love and neighs unto her;

She answers him as if she knew his mind:

Being proud, as females are, to see him woo her,

She puts on outward strangeness, seems unkind,

Spurns at his love and scorns the heat he feels,

Beating his kind embracements with her heels.

 

情驹入目駹嘶鸣;

心有灵犀骒答之:

娇女乐见男调情,

带答不理色矜持,

不睬駹恋不欲亲,

骒举倩蹄拒殷勤。

所有跟帖: 

bmdn翻译莎士比亚《Venus and Adonis》(01--052)汇总 -美语世界- 给 美语世界 发送悄悄话 美语世界 的博客首页 (4638 bytes) () 10/02/2012 postreply 17:48:42

非常感谢! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/02/2012 postreply 19:18:49

请您先登陆,再发跟帖!