One area that needs to be improved.

来源: hammerheadshark 2012-09-08 21:58:26 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (786 bytes)

I understand the English version of following translation, but not Chinese part.

"当我因某个准确的迹象而意识到一段倾诉正从地平线上疾速而至的时候,我常常装睡,假装有心事,或者装出不善的轻浮 -- 因为青年人的衷情,或者至少他们倾诉这些感情时所用的名词,通常都是抄袭,并因明显的隐瞒而大打折扣。"

One possible solution is to avoid word by word translation. For instance, it would be very odd and awkward to translate "quivering on the horizon" to "从地平线上疾速而至的时候". It is merely a fancy way to say something is about to happen.

所有跟帖: 

Spot-on! -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (271 bytes) () 09/08/2012 postreply 22:40:33

or “蓄势待发” maybe. -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 01:31:05

Imagine -hammerheadshark- 给 hammerheadshark 发送悄悄话 (1078 bytes) () 09/09/2012 postreply 07:14:15

Very helpful. -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2012 postreply 11:04:17

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”