莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 032

来源: bmdn 2012-09-03 16:30:34 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3467 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-09-06 12:40:36 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

'Ay me,' quoth Venus, 'young, and so unkind?

What bare excuses makest thou to be gone!

I'll sigh celestial breath, whose gentle wind

Shall cool the heat of this descending sun:

I'll make a shadow for thee of my hairs;

If they burn too, I'll quench them with my tears.

 

  神女诘男稚且燥?

“如此骤离无籍口!

  我呼仙气柔风到,

  落日余热即当走:

  吾当舒发做阴凉;

  我再倾泪爽君郎”

所有跟帖: 

学到了celestial breath,quench...with等的表达法。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 09/04/2012 postreply 08:30:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”