莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 030

本帖于 2012-08-31 17:12:38 时间, 由版主 林贝卡 编辑

By this the love-sick queen began to sweat,

For where they lay the shadow had forsook them,

And Titan, tired in the mid-day heat,

With burning eye did hotly overlook them;

Wishing Adonis had his team to guide,

So he were like him and by Venus' side.

 

痴情女王浸香汗,

清爽不再男女卧,

泰神日中亦懒倦,

专注二人火眼烁;

但求美男明指路,

伴依神女不离步。

所有跟帖: 

顶大牛! -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (126 bytes) () 08/30/2012 postreply 18:36:47

回复:顶大牛! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (127 bytes) () 08/30/2012 postreply 19:22:06

thanks! 原来故事里有三个人。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2012 postreply 19:55:33

bmdn翻译莎士比亚《Venus and Adonis》(01-030)汇总 -美语世界- 给 美语世界 发送悄悄话 美语世界 的博客首页 (6036 bytes) () 08/31/2012 postreply 09:13:20

回复:多谢如此照顾。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/31/2012 postreply 10:19:30

周末好,感谢你连载《Venus and Adonis》精彩翻译。 -美语世界- 给 美语世界 发送悄悄话 美语世界 的博客首页 (0 bytes) () 08/31/2012 postreply 17:21:41

请您先登陆,再发跟帖!