莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 020

来源: bmdn 2012-08-16 18:20:11 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3496 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-08-17 17:34:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

'Touch but my lips with those fair lips of thine,—

Though mine be not so fair, yet are they red—

The kiss shall be thine own as well as mine.

What seest thou in the ground? hold up thy head:

Look in mine eye-balls, there thy beauty lies;

Then why not lips on lips, since eyes in eyes?

 

“郎君与我唇相对,

  汝口虽香我喙红,

  奴喙君口正当配。

  低头面地何所从:

  奴家眸中美男在;

  交目亲嘴情所赖”

所有跟帖: 

临屏再涂鸦: 莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 020 -yuanxiang - 给 yuanxiang  发送悄悄话 yuanxiang  的博客首页 (2911 bytes) () 08/17/2012 postreply 07:29:35

大内高手! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 07:41:25

见笑,见笑。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 07:48:43

这儿别人才是高首,我是低首。 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 12:14:34

回复:传神 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (353 bytes) () 08/17/2012 postreply 08:10:03

谢谢!莎士比亚的诗歌是多方位的,翻译不可能全方位的再现原著 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (142 bytes) () 08/17/2012 postreply 12:12:00

对客挥毫不构思,浑然天成够自如 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/17/2012 postreply 19:56:46

请您先登陆,再发跟帖!