莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 019

本帖于 2012-08-15 19:38:31 时间, 由版主 林贝卡 编辑

'Thus he that overruled I oversway'd,

Leading him prisoner in a red-rose chain:

Strong-tempered steel his stronger strength obey'd,

Yet was he servile to my coy disdain.

O, be not proud, nor brag not of thy might,

For mastering her that foil'd the god of fight!

 

“英雄臣服被我拘,

  蔷薇链下囹圄闭:

  钢毅难免人下屈,

  俯首卑躬我不齿。

  虎入牢笼怎伤人,

  女流是我捉战神”

所有跟帖: 

阅读了,谢翻译。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (420 bytes) () 08/15/2012 postreply 18:09:19

觉得语气特诙谐,临屏凑个兴 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (171 bytes) () 08/15/2012 postreply 20:05:56

大柴子, -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (343 bytes) () 08/15/2012 postreply 20:15:08

原来如此 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (168 bytes) () 08/15/2012 postreply 20:52:27

更正 -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (51 bytes) () 08/15/2012 postreply 20:59:44

没事,柴子不必拘谨,反正我没看出区别在哪里。 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 21:02:10

忘记了介绍:在下吴蔓,幸会! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 21:04:55

可能我最近缺钱花,都看成了$$$$$ -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2012 postreply 20:35:22

请您先登陆,再发跟帖!