莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 016

本帖于 2012-08-12 18:12:13 时间, 由版主 林贝卡 编辑

Never did passenger in summer's heat

More thirst for drink than she for this good turn.

Her help she sees, but help she cannot get;

She bathes in water, yet her fire must burn:

'O, pity,' 'gan she cry, 'flint-hearted boy!

'Tis but a kiss I beg; why art thou coy?

 

  酷署行客喉焦渴,

  神女遭拒口更干。

  眼长手短情难遏;

  身浴水中心火燃:

“金石少年怜我急!

  单求一吻君勿疑”

所有跟帖: 

vivid! Your translation has been helpful! Good week DN! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2012 postreply 20:41:19

请您先登陆,再发跟帖!