莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 010

来源: bmdn 2012-08-02 18:14:16 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3404 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-08-03 07:47:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Even as an empty eagle, sharp by fast,

Tires with her beak on feathers, flesh and bone,

Shaking her wings, devouring all in haste,

Till either gorge be stuff'd or prey be gone;

Even so she kissed his brow, his cheek, his chin,

And where she ends she doth anew begin.

疾快而来如饿隼,

筋累骨乏羽藏喙,

翼动口开万物吞,

腹满肉尽方知退;

牝隼涎郎眉颊颏,

百吻不足无间隔。

所有跟帖: 

翻译得太好了!好一个”翼动口开万物吞,腹满肉尽方知退“!大牛您一定是 -随星- 给 随星 发送悄悄话 随星 的博客首页 (91 bytes) () 08/02/2012 postreply 22:00:27

回复:翻译得太好了!好一个”翼动口开万物吞,腹满肉尽方知退“!大牛您一定是 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (441 bytes) () 08/03/2012 postreply 06:29:19

我觉得你选七律的格式是再好不过的了。因为原诗也有押韵: -随星- 给 随星 发送悄悄话 随星 的博客首页 (105 bytes) () 08/03/2012 postreply 09:51:41

多谢。主要读英美文学经典,新书读的很少。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 12:22:47

实不相瞒 -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (59 bytes) () 08/03/2012 postreply 02:34:54

回复:实不相瞒 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (183 bytes) () 08/03/2012 postreply 06:32:16

I like this rhetorical method,thx DN 老师 for your time! -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 06:54:23

learned 吞噬 = 吞食 not 吞"物" 吞噬phagocyte -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (38 bytes) () 08/03/2012 postreply 03:23:36

噬shì swallow -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/03/2012 postreply 04:50:07

when swan is e4/hungry, it swallows a swan -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (210 bytes) () 08/03/2012 postreply 05:25:03

请您先登陆,再发跟帖!