【惠兰的翻译】太阳(English/Chinese)

来源: 惠兰 2011-09-23 13:03:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (20977 bytes)


for more, please check: http://huilan-huilan.blogspot.com/



太阳

 

原诗:玛丽.奥利弗(美国)

汉译:惠兰

 

生活中

你见过任何景向

比每天傍晚

太阳

悠闲而从容地

漂向地平线 

还要奇妙

 

它漂向云层或丘陵
或者是波涛起伏的大海
之后就不见了
之后又徐徐而行


它像一朵红花

每天清晨
在世界的另一端

冲出黑暗

它带着天国的颜料向上流动

它对你说,在一个初夏的早晨

在其完美的帝国距离
你有没有感觉到什么
比如疯狂的爱
你是不是认为在任何地方,以任何语言 
一句话,都会为着这样的快乐

而如波浪般翻滚

当太阳

伸出手来

这种快乐就填满你

温暖你

 

而当你两手空空

站在那里

或许你也会同它一样

转身离开这个世界

 

或者你也会

为着能量

为着物体

而发狂

 

 

附英文原文:

The Sun

Have you ever seen
anything
in your life
more wonderful

than the way the sun,
every evening,
relaxed and easy,
floats toward the horizon

and into the clouds or the hills,
or the rumpled sea,
and is gone--
and how it slides again

out of the blackness,
every morning,
on the other side of the world,
like a red flower

streaming upward on its heavenly oils,
say, on a morning in early summer,
at its perfect imperial distance--
and have you ever felt for anything
such wild love--
do you think there is anywhere, in any language,
a word billowing enough
for the pleasure

that fills you,
as the sun
reaches out,
as it warms you

as you stand there,
empty-handed--
or have you too
turned from this world—

or have you too
gone crazy
for power,
for things?



请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【惠兰的翻译】太阳(English/Chinese)
  • 【Huilan's poem】the Picture
  • 【Huilan's poem】the Moment
  • 【惠兰的翻译】在黑水潭(English/Chinese)
  • 【惠兰的翻译】《一样的海》译者的话及《圣经》相关文字
  • 所有跟帖: 

    译得好,谢分享,周末快乐。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 09/23/2011 postreply 15:10:40

    多谢斓婷美言,祝秋天好! -惠兰- 给 惠兰 发送悄悄话 惠兰 的博客首页 (0 bytes) () 09/23/2011 postreply 16:55:26

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”