中式英语

来源: 走马读人 2011-09-17 14:07:34 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (12744 bytes)
中式英语或中式英文是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。中式英语一般用来形容含有语法或拼写错误的英语,常被操初级英语的华人使用。

现代中式英语没有足够的特徵被划为一种语言、方言、混杂语言或混合语。对照汉语界其它模式的英语,港式英语是一种英语方言,而新加坡英语与马来西亚英语是一种混合语,清朝时期的洋泾浜英语是一种混杂语言(皮钦语)。

在英文中,中式英文被称为Chinglish,读音和写法与English相似,它是Chinese(中文)和English(英文)的混成词。

目录 [隐藏]
1 历史
2 类型
2.1 发音
2.2 词汇
2.3 语法
2.4 语言转换
3 中式英语名
4 影响
5 例子
6 本土英语使用者说中式英文
7 相关
8 注释
9 外部连结

[编辑] 历史1630年代,随著英国商人来到中国南部经商,英语也首次出现於中国。不久之後,中式皮钦英语便在澳门与广州流行起来。1830年代,再随著英国势力的扩张,向北传播到上海地区。随後这种语言便以上海英租界边界上一条小河「洋泾浜」为名,而被称之为「洋泾浜英语」。

[编辑] 类型中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每直接翻译。例如「Wipe out six injurious insect」(to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和「enjoy stand」(a scenic viewpoint)。错的发音、拼错、打字错误都可产生中式英语。

[编辑] 发音有些字经常交换或混合为同一个,因发音相同或相近.例如「temple」(庙宇)和「temper」(脾气)、so和soul。有时,一个单词发错音,便可能成爲迥异的中式英语音,例如Zellers公司读爲「Se(i) La」或「Tze(i) La」,或者英文的姓名,例如Allen、Ellen、Aileen和Shirley、Shelly、Cherry。

[编辑] 词汇错误的用词(例如∶「进入京张高速公路」写成「to put in Jingzhang Expressway」而非「entering Jingzhang Expressway」)也可认定为中式英语。另一常见错误使用「emergent」来指「emergency」或者「urgent」。许多这些归根於词典里的误用或谬误。

某些惯用语也被搞混。当外国人解释事时,大部分中式英语者会回应∶「Oh, I know」(地道回答∶「Oh, I see.」)。因为中式英语者惯常把「知道」翻译成「know」。「When did you first meet him?」(你什麽时候认识他的?)也有时说成「When did you first recognize him?」(你什麽时候第一次认出他的?),错用了带有「认出、识别」意味的「recognize」,像「I recognized him from last week's party.」(我从上星期的派对认出他的。)

某些更简单的淆误发生在「see」(偏「看到」,近似「见」)、「watch」(偏观看、注视,近於「观」)、「read」(指阅读,近於「读」)和「look」(侧重用眼睛看的动作,近似「看」的原意)的使用上──因均可对应「看」字,而英语中使用情况各异。其通常情况是彼此造成混淆或乾脆降用look。 speak-say-talk情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说∶「Can you say Chinese?」(正解∶Do you [know how to] speak Chinese?),「I am watching a book.」(正确∶I am reading a book)和「Tomorrow I will look a movie.」(正解∶I will watch a movie tomorrow.)

另一常见混淆是「turn on/off」对「open/close」。中文里「turn on」(意指操作开关或机器的行为)和「open」(将原来[空间上]关上或合上的东西打开)同可为「开」,同样「turn off」和「close」同为「关」。结果是,许多人意指「turn on the light」时说「open the light」,意指「turn the computer off」却说「close the computer」。相反地,反而较少意指「close the door」而说「turn off the door」(见下中式英语范例)。

[编辑] 语法中式英语或由常见的文法错误产生。如在「be」与形容词间过度使用「very」(反应「很」在中文里头的用法)、用意为「很」时词性为副词的「very」修饰动词(例∶我很喜欢它∶「I very like it.」,正确的当爲「I like it very much.」)、当主动式更恰当时用被动式、以及错误的动词时态用法也可致中式英语。

另,通常中文语法模式也被吸收到其英语里,例如∶「我明天去上海」∶「I tomorrow go to Shanghai」(标准地,tomorrow应在Shanghai後)或「我早上吃了早餐」∶「I this morning eat breakfast.」(标准说法「I ate breakfast this morning.」)

又,对於可数/不可数名词、复数形的用法、「how much」,「how many」,「a lot of」,「much」,以及「many」的用法、存在更多混淆,并致错如「He has many money」以及「There are a lot of shoe.」

此外,中文在名词上通常并无复数形,而在名词前用量词区别数量,因此在转译成英文时,常有误用单数名词及省略助动词、介系词与定冠词之事。

[编辑] 语言转换中式英语更有特例化语言转换(Code-switching)──在同一句里头同时使用中英字汇,特别是在某些中文与英语并列为官方语言的地区,例如新加坡、香港。(当明确地讨论新加坡当地英文特徵时,星式英语或更为妥。)

此在香港的英文中学内尤其明显。不论老师或者学生均有日常中语言转换的倾向,例如 「因为啲 light rays 系 parallel to 个 principal axis,所以会focus 喺个 focal plane 道」 (因为光线平行於光轴,所以会聚焦於焦平面上)

这种特殊说话方式主要因英文中学学生不识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便将英语代入。 这也发生在老师身上∶为确保能准确表达某些概念,其用中文讲授,但此类关键词则仍用英文。

[编辑] 中式英语名一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。

有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海), Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的分子式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳。

他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字。比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。

有一些中文易於发音的词汇也别用於他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。

还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。

有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性。

[编辑] 影响中式英文在一些主要的城市已成爲一个很大的问题。例如北京是中国的首都,有很多外国旅客到该地旅游与商务旅行,可是北京的双语标识的英文部分经常有中式英语成分,而成为笑柄;而且有时亦会在商务来往中造成误解,譬如输出中式英语标示的产品到英语为母语系的国家,或者外籍公司到中国发展而倚赖不纯熟的中方翻译。

为准备2008北京奥运,中国政府著力宣导以正确的英语替换中式英语。

[编辑] 例子 此条目需要补充更多来源。(2009年11月8日)
请协助添加来自可靠来源的引用以改善这篇条目。无法查证的内容会被提出异议而移除。

以下是一些中式英语的例子。

To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery floor.(小心路滑。)[1]
To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路)= You are now leaving Xuanda Expressway. You are now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. = Descent.(下坡路。)
Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(下雨或雪天。 桥,慢速行驶。 河北省所有高速公路)= Slow down on bridge in case of rain or snow.(在雨天或雪天时过桥请减速行驶。)
Oil gate. / Into. = Filling station 或 Petrol Station 或 Gas Station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义∶如果你被罚50元的话吸烟不被允许。)= Smoking is prohibited; offenders will be fined 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.(请从您的自行车上下来。)
If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of emergency call the police.(遇到紧急情况时请报警。)
Being urgent call 110 quickly.(急,快打110。)= In case of emergency please call 110.(遇到紧急情况时,请拨打110。)——110为中国大陆的报警电话
When you across hard you can ring TEL xxx.(字面意义∶如果你通过艰难你可以拨打电话xxx。)= In case of emergency please call xxx.(紧急时请拨打xxx。)——xxx指实际号码
Complaining tel.(字面意义∶抱怨电话、投诉电话)= telephone number for complaints
When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = When you leave your car, be sure to lock your doors and windows and to take all valuables with you.(离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。)
Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.(勿忘随身物。)
Engine room is serious place.(字面意义∶机房是严肃的地方)= Engine room: No unauthorised access.(机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了下半句。)
Visit in civilisation, pay attention to hygiene!(字面意义∶在文明中访问,对卫生注意!)= Attention visitors: Please be civilized and mindful of sanitation.(请文明游览,保持环境整洁。)
注∶「文明」(civilized) 一词在西方带有过时的帝国主义色彩,宜避免使用。
Deformed man toilet.(字面意义∶变形的人厕所、畸形的(男)人厕所)/ Crippled restroom.(伤残的洗手间) = disabled toilet(残疾人厕所).
Carefully meet(字面意义∶小心翼翼的见面)= Watch your head(小心碰头——注意不要撞到头)
Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)
X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司,此处分被误译为货币单位的分)
To run business = Open(营业中)
Drink tea(字面意义∶喝茶)= Tea Break(短暂休息)
Many Function Hall(多功能厅,字面意义∶很多功能大厅)= Multifunction Hall
We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step onto the grass(请勿践踏草地)
Fragrant fragile walnut meat biscuits = 一种坚果饼乾,由达利集团制造
Burnt meat biscuit(字面意义∶烧焦的肉饼乾)为一种肉味饼乾
Please Drive Correctly(字面意义∶请正确驾驶)= Please Drive Carefully(请小心驾驶)
New Shipu Hotel(字面意义∶新Shipu酒店)= 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)
Welcome to our fine restaurant(字面意义∶欢迎来到我们的餐厅)= 一家旅馆中的标牌
Convenient noodle(方便面)= instant noodles(即食面)
Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造)
Small two pots of heads(字面意义∶小两锅的头)= 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上
China smoke wine & A Smoke a Wine = Tobaccoist and Liquor Store(烟酒商店)
Japanesque Milk Cracker(日式牛奶饼乾)——「Japanesque」是「日式」,和「Japanese」的意思不同.
Shopping's center = Shopping centre(购物中心)
Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station.(火车在车站时勿用厕所)
Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。
Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm = talking on cellphones not permitted during thunderstorms(雷暴时不可使用无线电话)
Fuck goods(中国大陆某超市[2])= 乾货,正确用法应为 "Dehydrated Food" 或 "Dry Foods"。[3][4]
注∶「乾货」之「乾」,简体中简化为「干」,而「干」这字又同时对应「乾」、「干」二字,其中「干」字又是性交俚语。
New Open = 新开幕,在台湾常使用,正确的英文应该是new opening。
Up / off bus pay tick cash(部份台北市公车)= Please pay your fare when boarding/alighting the bus. = 上/下车收费。(後来改成Pay when you get on / Off)
Banciao Behind Station(台北客运板桥後埔调度站,通称板桥後站、板後站)= 应为BanQiao HouPu Dispatch Station,照字面翻也应该是Banqiao Rear Station
注∶Banciao为通用拼音,Banqiao为汉语拼音。
Zhonghua Rd. North Station(台北联营公车中华路北站)= ZhongHua Rd. North Stop
Song De Stop(大都会客运松德调度站)= SongDe Station
Taiwan UP(2010年台北市跨年晚会标语)= Taiwan is up.
[编辑] 本土英语使用者说中式英文Long time no see.这句话被以英语为母语的人视为是中式英语很好的例子。这个片语据说是源自於海外的码头工人用中文向水手打招呼说的「好久不见」。

「好久不见」开始出现在二十世纪初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡後,他们开玩笑地使用这片语Long time no see(好久不见);而後不知怎麽的,在说英语的国家里这片语渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的用法应该是I haven't seen you for ages.(我好久没见到你。)

当这个故事经由其他来源查证後,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的片语(例如no pain, no gain-「一分耕耘,一分收获」,或者是the more, the better-「多多益善」)都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。

[编辑] 相关著名中式英语纠正者∶杜大卫
Engrish
en:Chinese-Ordered English
[编辑] 注释^ David Feng. To Take Notice of Safe. July 2006 [2007-12-05].
^ 「干」被译成fuck 英文标?错得笑死人.新华网.20071月5日
^ (英文) Mair, Victor. The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation. Language Log. 2007年12月9日.
^ (英文) Mair, Victor. GAN: Whodunnit, and How, and Why?. Language Log. 2006年5月31日.
[编辑] 外部连结The Chinglish Files by olr
Wow Chinglish, Chinese 超爱你 中式英语 iPhone 版 Wow Chinglish, Chinese 超爱你 中文标志
来自“http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%BC%8F%E8%8B%B1%E8%AF%AD”
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”