英诗:紫杜鹃 作者:爱默生 翻译:万家述评 朗读:Bramwell Fetcher

来源: 林贝卡 2011-07-31 16:11:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4245 bytes)



诗歌:The Rhodora 紫杜鹃
作者:Ralph Waldo Emerson 爱默生
翻译:万家述评 朗读:Bramwell Fetcher

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
五月清风海上来
I found the fresh Rhodora in the woods,
紫色杜鹃林中开
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
叶明花鲜绽满地
To please the desert and the sluggish brook.
荒坡暗溪乐开怀
The purple petals, fallen in the pool,
紫色花瓣缤纷落
Made the black water with their beauty gay;
结伴溪水潺潺还
Here might the red-bird come his plumes to cool,
红色小鸟暂歇脚
And court the flower that cheapens his array.
羽色不及紫花腮
Rhodora! if the sages ask thee why
紫色杜鹃我问你
This charm is wasted on the earth and sky,
何以美色抛九垓
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
她说如果目所见
Then beauty is its own excuse for being:
美艳即在心中栽
Why thou wert there, O rival of the rose!
何必竞色比玫瑰
I never thought to ask, I never knew:
不需问我为什么
But, in my simple ignorance, suppose
一切其实很简单
The self-same power that brought me there brought you.
你我相遇皆是缘


诗歌:紫杜鹃
作者:爱默生 翻译:龙应台

五月,海风刺透静寂
林中忽遇紫杜鹃
叶空,画满,编缀湿地
荒原缓溪为之一亮
紫瓣缤纷飘落
黑水斑驳艳丽
绯鸟或暂歇凉
爱花瓣令羽色黯淡
若问汝何以
绝色虚掷天地
请谓之:眼为视而生
则美为美而在
与玫瑰竞色
何必问缘起
吾来看汝,汝自开落
缘起同一


林贝卡 2011夏 于美国

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”