The translation homework has exicted so many English learners' nerve and energy as is reflected in hot comments one after another. This activity should be resumed as it stimulates the practice of English much more strongly than any other exercise.
As you guys have already found that it requires a lot of energy to make corrections. Without corrections, one may feel lacking guide to the right direction. Here I propose to put a paragraph of well translated Chinese text on Monday on the website for us to do the translation, the original English will be added on Friday to compare.
I notice an artical titled "paper tiger" by Wesley Yang, published on New York magzine, caused great hit among Asian-American community.
有时候,无意中瞥到映在橱窗中的自己,我都有点震惊:乌黑的头发,斜长的眼睛,平坦的脸庞和有点黄绿色的皮肤。表情漠然得几乎跟冷血的爬行动物没什么两样。我努力让自己相信,这张脸庞和别人的脸庞一样漂亮出众。但同时,我又觉得这张脸无比陌生。这是我的脸,我不能说不要就不要。但这张脸和我到底有什么关系呢?
Sometimes I’ll glimpse my reflection in a window and feel astonished by what I see. Jet-black hair. Slanted eyes. A pancake-flat surface of yellow-and-green-toned skin. An expression that is nearly reptilian in its impassivity. I’ve contrived to think of this face as the equal in beauty to any other. But what I feel in these moments is its strangeness to me. It’s my face. I can’t disclaim it. But what does it have to do with me? 一定有无数的美国人也对他们的长相感到有一种疏离感,但每个人的原因却又各不相同。举个例子,我是韩国移民的后裔,但我却不会说我父母的母语(即韩语)。我也从来没有用诸如“大哥”和“大姐”等恰当的敬语来称呼我的长辈们。我没跟韩国女性约过会,甚至连个韩国朋友都没有。虽然我的身份是移民,我却从来没有想过像一个移民那样努力地奋斗。
我是亚裔美国人,用带点嘲弄意味的说法就是香蕉或者奶油蛋糕(外黄内白)。虽然我并不认为一个人的种族出身就会决定他的一切,但我相信对各个种族的成见已经深深地植入了我们的思想里,我们靠它来区分在茫茫人海中遇到的不同面孔。尽管在很多方面,我已经没了什么亚洲人的特点,但我确实长着一张亚洲人的脸。
Do you guys have interst in translating the 2nd and 3rd paragraphs or something else?