译失误的目的论剖析——《简爱》译本例析

来源: 走马读人 2011-06-04 20:44:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (10736 bytes)
本文内容已被 [ 走马读人 ] 在 2011-06-05 06:49:30 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

译失误的目的论剖析——《简爱》译本例析

日期:2009-09-15 10:52 点击: 339转载到QQ空间 作者:英语论文大百科

 

摘要:该文从翻译目的论引入文学翻译中的翻译失误批评,基于目的论的基本原理,从翻译的目的性出发,分析了祝庆英《简爱》汉译本中的一些翻译失误,从而指出翻译目的越明确,翻译失误就越少。
  关键词:目的论;翻译失误;《简爱》
  
  1.引言
  
  翻译目的论(Skopostheorie)的核心是目的准则,即“翻译的目的决定翻译行为”(转引自范勇,2005)。翻译目的论为翻译研究带来了新的空气。功能主义视角将翻译看作是一种有目的的跨文化交际活动;“翻译目的决定翻译方式”,“译文功能被看作是任何翻译过程的主要标准”(Nord,1997:124)。
  《简·爱》,一部具有强烈女性主义色彩的作品,给19世纪的英国文坛带来了一股清新的气息。在我国,《简·爱》中译本甚多,有祝庆英、吴钧燮、王晓卫、李霁野的译本,其中最具代表性的则是祝庆英女士的译本。祝译本佳处甚多,但亦不乏翻译失误。笔者拟从功能主义翻译观的角度即翻译目的论的角度对祝译本中出现的这些失误进行分析。  
  
  2.翻译的要求与策略
  
  目的论理论指出:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,即译文的预期功能和译文的预期读者。要使翻译目的明确,译者就必须把握好翻译的目的,了解该翻译目的的要求。对《简爱》这一女性主义文学作品而言,其预期功能在于介绍女性主义思想,由于当时的历史原因,译者受限于当时翻译的目的,过度地采取纪实翻译,因此导致了译本的一些翻译失误。就翻译策略而言,诺德(Nord)将各种翻译方法归纳为两大基本策略:1)纪实翻译(documentarytranslation),“翻译的目的是用译入语记录源语文化的信息发送者和接受者在源语文化条件下通过原文进行交际”(Nord,2001:47),包括字面翻译、逐字翻译等;2)工具翻译(instrumental translation),“翻译的目的是以原文为模型,以译入语为工具,在原文作者和译文读者之间建立一种新的交流”(Nord,2001:47)。从对翻译的要求和目的可以看出,译本宜采用工具翻译的策略,这就要求译者对原文做大幅度的调整。

 


  
  3.翻译失误分析
  
  目的论对翻译失误的定义是“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨害实现该翻译目的的现象就是一种翻译失误”(Nord,2001:74)。“Nord将翻译失误自上而下地分为四个不同层次,即功能翻译失误,文化翻译失误,语言翻译失误和文本特有的翻译失误”(许明武,王明静,2006)。针对《简爱》这一译本所具有的特点,本文将对译本中的翻译失误的前三种进行分析。
  3.1功能翻译失误分析
  功能性翻译失误(pragmatic translation errors)是最高层次的翻译失误,从某种意义上说它涵盖了译文中的所有翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能。产生功能性失误的原因主要是译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众。请看下面例子分析:  
  “The said Eliza, John, and Georgian were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fire-side, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, ”She regretted to be under the necessity of keeping me at distance ...“” (Charlotte Bronte, 1848:1)
  祝译:她没让我和他们在一起:她说她很遗憾,不得不叫我离他们远一点……(祝庆英,1980:1)
  从原文的结构来看,Me是一个被置于句子前面的宾语,处在主语的位置,突出地表现了一种当下处境中主客观世界的分裂,结合本书所具有的女性主义意识,不难理解在简的主观世界里,“我”是最重要的,被放在最前头;然而在客观世界中,在姨妈家里,“我(me)”只不过是一个被动的接受者,受别人的管制,没有自由可谈。没有允许,我不可能加入到他们的行列,而只能呆在一边。这里将“我”提前的讲述方式传达了一种相当强烈的不满和潜在的反抗心理,潜移默化地塑造简性格中的反抗精神,更是体现了简无意识中对男性统治结构的颠覆和反叛,所以在翻译的时候,就不能简化。祝的译本中将“我”放在主语“她”发出动作“让”的后面,作为宾语。从某种意义上来说表达的是简处于一种被动的状态,是一个被动的接受者,没有突显出简无意识中对男性统治的语言结构的颠覆和反叛。从结构上说,没有得到强调,语气平淡,完全失去了原文所具有的丰富内涵,即使通过阅读也不可能发掘其背后的内心的矛盾心态和作家这种特殊处理手法所具有的女性主义批评意义。因此译文不能忽视这一特殊语法结构安排背后所具有的女性主义的思想内涵。因此祝的译文所要表达的女权主义思想没有最佳地传达。我们不妨将其译文最前面加上“我呢”,从而使译文很好地达到传达女性主义思想这一预期目的。  
  3.2文化翻译失误分析
  文化翻译失误(cultural translation errors)一种具体层次上的功能性翻译失误。弗米尔(Vermeer)将文化定义为:“某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例”(Nord,2001:33)。文化上的翻译失误是由译者在再现原文或改写原文特定文化规约时决策不当所造成的。请看下面例子的分析:
  “Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady: and as I had always made a portion of conversing with Madame Pierrot as often as I could.”,(Charlotte Bronte,1848:102)
  祝译:“幸亏我有个有利条件我是跟一个法国女士学的法语,而且总是注意尽可能多和马丹比埃洛交谈......”(祝庆英1980:128)
  “Lady”一词有女士、小姐、夫人等意思,然而“Madame”是太太、夫人的意思,是用作对已婚妇女的法国式称呼,或用于妇人姓前或称号前的法国式尊称。祝译把“Madame Pierrot”当作姓名用音译“马丹·比埃洛”纯属误译。在这里译者应恰当地译为:“夫人”,以便更好地传达异域文化。

  3.3语言翻译失误分析
  语言翻译失误虽然看上去处于较低层次,不起眼,但对译文实现预期功能的影响确实不容忽视。它主要是由语言结构的翻译不适当而引起的。这从下面的例子中可见一斑。
  3.3.1词、短语层面
  在翻译实践中,源语和目的语中词汇并非一一对等,有时源语中的一个词可能在目的语中有几个对等词或者根本没有对等词。当一个英文词有好几个意思相近的中文词与之对应时,译者必须反复推敲,找出其中含义最贴近,最符合译文语境的词汇。例如:
   “I examined,too,in thought,the possibility of my ever being able to translate currently a certain little French story——book which Madame Pierrot had that day shown me;... ” (Charlotte Bronte, 1848: 123)
  祝译:我脑子里还盘算着,我是否有可能把马丹·比埃洛那天给我的一本小的法国故事书流畅地翻译出来。(祝庆英1980:156)

 


  little一词既可以指程度方面的小,又可指代形体小。a certain little French story- book译作“一本小的法国故事书”这样的表达不符合地道的汉语表达习惯,读起来不顺畅,容易产生歧义。汉语表达书页数的多少一般用厚、薄来表达。因此译为“薄薄地”要地道些。另外此处的Madame与上例一样同属误译。
  I can not tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard,with its inscribed headstone;its gate,its two trees,its low horizon,girdled by a broken wall,and its newly risen crescent,attesting the hour of eventide. (Charlotte Bronte,1848:2)
  祝译:那里有刻着铭文的墓碑,有一扇大门,有两棵树,四周围着破墙,地平线很低还有初升的月牙儿,证明己经是黄昏时刻。(祝庆英1980:2)
  low horizon一词在《大英汉词典》有很多意思:地平线、眼界、视野、范围等等,怎样译才是正确的呢?英语词汇虽然灵活多变,但可以根据具体的语境,结合上、下文进行推断。本句译文前面提到四周是残破的围墙,可以得知视野就不会开阔。如果译作地平线低,这与上文没有必然的逻辑关系。因此拟译为视野狭小,这样要稍微准确些,并能更好地传达作者环境烘托这一目的。

 


  3.3.2句子层面
  根据乔姆斯基(N.Chomsky)的转换生成学说,每个句子都具有两个结构层次,即“表层结构”(surface structure)和“深层结构”(deep structure),表层结构是人可以直接感知的结构,深层结构是不能直接感知而只能根据间接材料假定其存在的某种结构。从表层结构,人只能得到句子的语音及其表面的语法关系;句子的意义,是从深层结构得来的。但是人们往往容易被表面的东西所蒙蔽,因而造成文句上分析错误和照字面硬译的错误。
  That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; (Charlotte Bronte,1848:93)
  祝译:没有一个比简·爱更大的傻瓜曾经呼吸过生命的气息;(祝庆英1980:119)
  这一译文翻译腔比较浓,忽略了英汉在句法结构上存在的巨大差异,拘泥于原文的句法形式,没有分析句子的深层结构,处理不活,因而造成逻辑混乱。

  如果将译文的句子结构一分为二,不仅句子结构更加紧凑,意思也更加清楚明白:在呼吸过生命气息的人之中,没有一个比简爱更大的傻瓜。
  Then her soul sat on her lips, and language flowed, from what source I can not tell (Charlotte Bronte,1848:72)
  祝译:接着,她的心灵就像坐在她嘴唇上似的,话语滔滔不绝地流出来,我也说不上它是从哪个源头流出来的。(祝庆英1980:89)
  译文“她的心灵就像坐在她嘴唇上似的”,此句译法欠妥、不通顺,不符合汉语的表达习惯,英汉语的修辞,句法都存在着巨大的差异,如果译文硬译死搬原文词或者句序,必然句意离散,文气不畅,造成意义模糊不清,使人不知所云。信息不能被读者接受或者不完全接受。这样也就影响到翻译的目的和效果。另一位译者盛兴庆将其译为“心口合一”。此译按照汉语特点,融会贯通,准确地表达了原文的意思。

 


  
  4.结语
  
  翻译目的论在西方译学界虽不是最有影响的一种学说,但对翻译中存在的各种实际问题和现象却极具解释力。译本由于当时历史的原因出现了一些小的失误,但金无足赤、瑕不掩瑜。虽然翻译目的论认为“为达目的可以不择手段”,但是这些翻译失误的确给读者带来了对原文理解的困难。因此将目的论运用到文学翻译批评中来,是一个颇具意义的行为。
  
  参考文献:
  [1]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005(1).
  [2]夏洛带·勃朗特.简·爱[M].祝庆英译.上海:上海译文出版社,1980.
  [3]许明武,王明静,中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J].中国翻译,2006(2).
  [4]Charlotte Bronte, Jane Eyre, [M].Published by smith, comhill, 1848.  
  [5] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M].Shannhai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

所有跟帖: 

回复:译失误的目的论剖析——《简爱》译本例析 -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (481 bytes) () 06/05/2011 postreply 04:00:39

Correction--翻(译失误的...) -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 06/05/2011 postreply 04:39:45

好文,谢分享。英语名著:Jane Eyre 简·爱(中英对照): -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (173 bytes) () 06/05/2011 postreply 07:13:11

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”