【翻译听写】练习之十一 -- 论礼仪

来源: EnLearner 2011-07-31 21:43:42 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2606 bytes)



这次作业还是给出中文译文和英文录音。英文录音用来做听写练习。文章的题目是《论 礼 仪》。该文曾被收入陈冠商主篇的《英语背诵文选》 (上海外语教育出版社,1988)。

翻译写作:不看/不听英文原文,把中文译文翻译成英文。交作业时请注明是你的翻译作业。希望大家踊跃参与,互相批改点评。

听写:如果你不想做翻译部分的练习,或已经完成了翻译部分的练习,则可做听写练习,即把你能听懂的英文录音在不看英文原文的条件下书写出来。交作业时请注明是你的听写练习。


中文译文:

论礼仪

礼仪之于社会犹如衣着之于个人。人若不穿衣服,就会一丝不挂,令人耻笑,必然导致道德败坏; 社会要是没有礼仪,就会陷入可悲的境地,而社会成员之间所必需的交往就会被无谓的冲突和纠纷所干扰。假定社会是一列火车,礼仪就好比轨道,火车只能沿着它隆隆前进。假定社会是一辆贵宾车,礼仪就好比轮子与轴,马车只有靠它们才能滚滚前进。缺了礼节,最亲密的朋友会变成死敌,友好或结盟的国家会兵戎相见。我们可以从人类历史上找到许多这种例子。因此我劝你对于任何人都要讲究礼仪,并且尽力不做违背礼仪的事,以免冒犯他人或者树敌。 (方全 译)












请阅读更多我的博客文章>>>
  • How Does the U.S. Debt Ceiling Work and Why Does it Matter?
  • Whashington still in impasse
  • Deadly train crash in China provokes outrage
  • Lesson 16: Marriage 婚姻
  • Lesson 15: Dating 约会
  • 所有跟帖: 

    【翻译听写】 论礼仪: 交作业 -bolang- 给 bolang 发送悄悄话 (20304 bytes) () 08/01/2011 postreply 21:54:06

    My comments: (Good work) -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (959 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:37:09

    Many Thanks -bolang- 给 bolang 发送悄悄话 (439 bytes) () 08/02/2011 postreply 10:12:42

    one more comment -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (146 bytes) () 08/02/2011 postreply 10:50:50

    回复:one more comment -bolang- 给 bolang 发送悄悄话 (183 bytes) () 08/02/2011 postreply 12:39:39

    I was referring to your use of "like" in these sentences: -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (231 bytes) () 08/02/2011 postreply 13:45:59

    回复:I was referring to your use of "like" in these sentences: -bolang- 给 bolang 发送悄悄话 (78 bytes) () 08/03/2011 postreply 14:56:56

    翻译作业 -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (1026 bytes) () 08/01/2011 postreply 22:00:25

    听力作业 -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (1052 bytes) () 08/01/2011 postreply 22:41:30

    回复:翻译作业 -bolang- 给 bolang 发送悄悄话 (104 bytes) () 08/01/2011 postreply 23:18:47

    You're right. Thank you! -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 05:59:05

    My comments: -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (1714 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:48:56

    Good points! Thank you! -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:39:43

    翻译作业: -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (1480 bytes) () 08/02/2011 postreply 06:18:29

    翻得真好! -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (218 bytes) () 08/02/2011 postreply 07:50:53

    不知道society 是复数。谢了! -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:43:41

    不是单复数问题,我觉得是虚拟语气。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:48:12

    我又糊涂了。"If he was..." 语法对吗? 还是必须说 “if he were" -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:19:30

    姐姐,不好意思没说清楚 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (263 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:45:13

    妹妹,不是我根你叫真,搞不清楚不舒服。看看这句话: -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (448 bytes) () 08/02/2011 postreply 10:13:42

    不是较真,是认真,:) -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (343 bytes) () 08/02/2011 postreply 10:42:43

    我 google 了,搞清楚了。" If he was.." 不太 formal, 最好不用。谢谢! -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 10:45:05

    My translation homework -lmao- 给 lmao 发送悄悄话 (1039 bytes) () 08/02/2011 postreply 07:37:48

    An excellent translation! -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (59 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:39:33

    前面有一个would,是不是可以share? -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:58:12

    对不起,是我看错了!我语法还是不行。 -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:11:44

    是姐姐正确,问了老公,他说有would好!还有一堆毛病,愚公看进来,可能有助于你汇总。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (1839 bytes) () 08/04/2011 postreply 23:18:51

    差点 miss 了。一起学习了。谢谢! -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/05/2011 postreply 12:56:17

    my dictation homework, based on 愚公‘s -lmao- 给 lmao 发送悄悄话 (19753 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:08:37

    哈哈,终于当了一回巨人了。 -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (184 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:30:35

    咋这没出息啊,学学金帝,做个模范老公。我吃了豹子胆,敢说愚教授。赶紧跑。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:28:15

    听力作业: -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (1377 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:21:18

    翻译听写作业之十一 -- 论礼仪 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (2541 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:53:41

    much better this time! -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (1588 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:08:29

    谢谢菲教授鼓励!看来语法没白看。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (98 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:16:20

    translation -newton123- 给 newton123 发送悄悄话 newton123 的博客首页 (1258 bytes) () 08/02/2011 postreply 12:24:54

    Try the translation -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (1342 bytes) () 08/02/2011 postreply 14:16:55

    A great translation: -NewVoice- 给 NewVoice 发送悄悄话 (704 bytes) () 08/02/2011 postreply 15:59:46

    大S也加入了!Great translation! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (603 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:34:38

    哈哈,大S拽被抓住了! -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:36:13

    我是不懂。文青,那该怎么改呢。变成taking成为独立主格结构???还是?? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:40:57

    我也不知道,刚才瞎起哄。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:21:43

    回复:我是不懂。文青,那该怎么改呢。变成taking成为独立主格结构???还是?? -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (271 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:21:58

    wow,这么说,大S是对的! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:26:27

    可能有他的理由。但论说文丝乎少用省略句。只是我的感觉,不知对否。 -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (120 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:37:48

    Actually, I don't know, just followed my instinct. -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (144 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:42:13

    愚公好像支持你了。看看文青或他老公能否confirm你的instinct。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:43:00

    有一些表达在口语中可能没问题,但用在书面语言上就不一定是好的。 -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (143 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:55:25

    今天问了一个native speaker(专业倒不是英语哈),说大S的表达是正确的。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/04/2011 postreply 18:31:29

    另外给大S一块砖? -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (70 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:35:14

    Thanks -selfselfself- 给 selfselfself 发送悄悄话 selfselfself 的博客首页 (143 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:50:55

    nod, nod. -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:52:27

    translation -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (1212 bytes) () 08/02/2011 postreply 18:16:12

    very nice! solid translation -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (541 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:39:02

    谢文青! good catch! -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (47 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:07:56

    哈哈,看出来了!^_^ -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:12:26

    原文也是,那几句if etiqette were a train。。。 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (324 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:30:14

    这会儿没法听,原读断句是在only后还是前? -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:38:50

    在后! -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (111 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:57:35

    听写 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (1685 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:22:06

    My translation & listening -同学小薇- 给 同学小薇 发送悄悄话 (3139 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:11:17

    Good transalation. -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (189 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:51:51

    along which,only(重音) the train。。。,也许读得那个人,也没看懂~~ -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (39 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:50:13

    only the train (but no other vehicle?) ... -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:59:12

    跟前面的逻辑好像对不上啊。 -jennea- 给 jennea 发送悄悄话 jennea 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:04:53

    也觉得这样倒装易引起误解。 -EnLearner- 给 EnLearner 发送悄悄话 EnLearner 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:13:26

    我也觉得读得那个人没看懂就读了。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 23:34:47

    Translation and Listening -toast2011- 给 toast2011 发送悄悄话 (3288 bytes) () 08/05/2011 postreply 12:38:30

    翻得真好。should be:THE closest friends.形容词最高级前应有the。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/05/2011 postreply 19:14:43

    谢谢美风提醒,根本没想到这回事。哈哈语法都忘到爪哇国去了。 -toast2011- 给 toast2011 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/06/2011 postreply 19:59:50

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”