By Li Shen
The pale moon
Was mirrored in a pond
So tranquil, even
The visitor—wind
And soon born away by a bird
秋月
月儿苍白
对镜于池塘
一切如此静谧
来访的风儿也不响
俄顷,一只飞鸟驼走了月亮
May 6, 2014
更多我的博客文章>>>
The pale moon
Was mirrored in a pond
So tranquil, even
The visitor—wind
And soon born away by a bird
秋月
月儿苍白
对镜于池塘
一切如此静谧
来访的风儿也不响
俄顷,一只飞鸟驼走了月亮
May 6, 2014
• 过奖了,谢谢! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/10/2014 postreply 20:20:43
• 真是很美,意境尤佳,特别欣赏!谢谢分享,问好! -南山松- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 05:21:51
• 中英俱佳,诗情画意,简洁生动(^.^) -京燕花园- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 10:24:56
• 谢京燕分析欣赏,惭愧!当向各位学习。问好! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 18:31:20
• 很高兴南山君前来读评。谢谢欣赏和鼓励! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 18:23:38
• 精彩的诗作,让我想起庞德的仅两行、14个字的一首短诗。 -婉蕠- ♀ (286 bytes) () 05/11/2014 postreply 07:53:49
• 谢婉君来访谬赞!那首名诗也是我最喜欢的短诗之一。 -沈漓- ♂ (94 bytes) () 05/11/2014 postreply 18:42:41
• 忍不住,改了几笔,使译文在形式上更接近原文,使月亮...... -聚曦亭- ♀ (554 bytes) () 05/11/2014 postreply 09:41:08
• typo: quiety-->quiet -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 10:10:46
• 小曼好!这是沈漓的诗,那就要看他/她愿不愿意了!诗的形象不错, -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 16:24:26
• 谢曦亭君指教!见笑了。只是英语是原作,中文才是译文啊。 -沈漓- ♂ (148 bytes) () 05/11/2014 postreply 19:16:45
• 可能,但中文的比英语写得好。我不知你是否有意写成坡形式, -聚曦亭- ♀ (84 bytes) () 05/11/2014 postreply 20:29:04
• 中文是母语之故。英文出处?出自鄙人脑海,没法给你呀。:)也谢过了! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 21:11:02
• 用词巧妙,欣赏不已。 -~叶子~- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 20:25:04
• 谢叶子来读。过奖了。习作请多提意见。谢谢! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 21:16:23