谢曦亭君指教!见笑了。只是英语是原作,中文才是译文啊。

来源: 沈漓 2014-05-11 19:16:45 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (148 bytes)
本文内容已被 [ 沈漓 ] 在 2014-05-12 21:44:52 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
如婉君举例,庞德一诗无一字谓语,可能他认为诗歌艺术中才气大于语法吧?在下习作原约十行,嫌啰嗦删去前半。
在下不才,愿以后英语上多多赐教。再谢!

所有跟帖: 

可能,但中文的比英语写得好。我不知你是否有意写成坡形式, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (84 bytes) () 05/11/2014 postreply 20:29:04

中文是母语之故。英文出处?出自鄙人脑海,没法给你呀。:)也谢过了! -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 21:11:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”