提的好,谢谢,听我一一道来, 再考虑如何改

来源: yingyudidida 2013-03-20 09:27:39 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5510 bytes)
回答: 滴答老师,小钊大侠给你提提意见 :)小钊2013-03-20 08:05:11

 

1.对“Sonorously quiet”不太理解,是说虽然外面下大雨噪音很大,却感到很安静,是吗?如果是这样,Sonorously quiet,he drives on.就不太好理解,因为这样“sonorously quiet"只能是理解为修饰he的,"he"为什么会弄出这么大的动静呢?

 

-- 外面风大,高路车辆稀少,路况良好,感到车内寂静地能听到针落;而外面不大不小的风敲击这车窗。
这儿是想要表达既静又吵的一个环境。主人公这个时候驾车前行。

 

To paraphrase this:
He drives on and it is quite inside the car but noisy outside. Or
He is driving along the highway, feeling the quietness inside the car, but hearing the wind blowing and beating on the car windows outside. 

 

 

2. 为什么总体使用现在时而不是过去式呢?为什么有时是现在时,有时是过去式呢?

 

-- 用现在时是想表到好像还在驾驶的感觉;而burstheld用过去时是想表示事情已经过去了,当时也就是一闪念。

 

“He drives on”

“Sorrow held his tongue”

3.为啥前面说他drive,后面就变成run了呢?

-- 没有想起用什么别的合适的词来,又不想在用“驾驶”来重复;当时也感到是不是使人想到是“跑步”的感觉,但也想大家可能引申到“驾车”。

4. "Wind flapping the window"这一句,“flap”不好,flap意味着风吹后这东西会扇呼,比方说你可以说wind flaps the curtain,blinds, flag,etc.,却不能说flap the window,特别是汽车的window。窗户应该没有装活页吧,谁家的汽车窗户被风一吹就扇呼起来了呢?

-- flap”是想表达阵风像鸟翅膀扑打车窗一样;后来感觉也不妥,已经改成“pounding”

5.另外,押韵都在town,town,tongue上不妙,读起来像敲锣。

 

-- 是的,没有太注意韵律方面的事。

 

6.最不理解的就是这里:

-- 这也是最想表达的东西。看来如何自然过渡到这儿,自然让人联系到这儿不容易,怎样简洁的表达出来更不容易。
悲从何来,伤从何生?
老大不小,但还是怀念小时候父母的疼爱;现在享受不到,孝道也难尽到,这不让人悲伤吗。而更让人心痛的是,这些平时都难得想到。
在去另一个城市公干的途中,难得地在这喧嚣的寂静中,钩起了那回家的情愫,感受到了上次回家探亲时在火车上的感觉:外面大风忽忽作响,车内寂静,大家多都进入梦想,车轮有节奏的轰隆声伴随这大家,你却没有入睡,你兴奋,你知道你马上就又回到了家乡,又见到了久别的父母兄弟亲人朋友。

Where does the sorrowfulness come from?

As if he were on the train,
On the journey back to his home country,
To his home town.

又不是能掐会算,谁能判读出一脸悲苦,好像是 “正坐火车回祖国”这样深入的细节呢?你可以说某人一脸悲痛,如丧考妣,可是却不好说某人一脸悲痛,如丧三叔,你可以说这人行色匆匆,像有什么急事,却不好说这人行色匆匆,好像赶着回娘家。

 

所有跟帖: 

加了一个: 无题 (v.2) -yingyudidida- 给 yingyudidida 发送悄悄话 yingyudidida 的博客首页 (1136 bytes) () 03/20/2013 postreply 09:36:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”