先读的茶坛的中文版,一看就知道原文一定更牛。

来源: 肖庄 2016-02-13 16:15:31 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (386 bytes)
回答: 厉害的英文letter,厉害的翻译。whatday2016-02-13 01:33:02

试着回译了全文,有几处很挣扎,还有一两处不知英文该怎样表达。再去读原文,醍醐灌顶,太有收获了!

修改了原译文中的几处明显不够准确的地方,基本上也是我做回译时最困难的地方。如果再多花些时间,中文版还可以修改得更准确,更通顺地道些。

 

所有跟帖: 

昨天我看你的翻译,后来又看英文怎么说,这样对照了很多次,的确有收获。 -whatday- 给 whatday 发送悄悄话 (89 bytes) () 02/13/2016 postreply 18:17:47

我中文错别字太多。 -whatday- 给 whatday 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/13/2016 postreply 18:33:43

没关系,看得懂。用拼音打字就是容易错。 -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 02/14/2016 postreply 20:53:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”