试着回译了全文,有几处很挣扎,还有一两处不知英文该怎样表达。再去读原文,醍醐灌顶,太有收获了!
修改了原译文中的几处明显不够准确的地方,基本上也是我做回译时最困难的地方。如果再多花些时间,中文版还可以修改得更准确,更通顺地道些。
试着回译了全文,有几处很挣扎,还有一两处不知英文该怎样表达。再去读原文,醍醐灌顶,太有收获了!
修改了原译文中的几处明显不够准确的地方,基本上也是我做回译时最困难的地方。如果再多花些时间,中文版还可以修改得更准确,更通顺地道些。
• 昨天我看你的翻译,后来又看英文怎么说,这样对照了很多次,的确有收获。 -whatday- ♂ (89 bytes) () 02/13/2016 postreply 18:17:47
• 我中文错别字太多。 -whatday- ♂ (0 bytes) () 02/13/2016 postreply 18:33:43
• 没关系,看得懂。用拼音打字就是容易错。 -肖庄- ♀ (0 bytes) () 02/14/2016 postreply 20:53:43