这是从毛选的正式英译本里引用来的么? Bad grammar and bad logic

来源: abookl 2013-08-09 15:41:23 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2146 bytes)
本文内容已被 [ abookl ] 在 2013-08-10 10:31:15 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 艰难困苦 玉汝于成走马读人2013-08-09 14:39:34

Chinese Communist Party, and its leading organs, its cadres, its members, is not afraid.


I think the sentence should be

Chinese Communist Party, with its leading organs, its cadres, and its members, is not afraid.

or

Chinese Communist Party, its leading organs, its cadres, and its members, are not afraid.



同时英语强调逻辑性,几个并列的东西最好不要有重叠,

领导成员,干部,成员,都有重叠,因为有些人即是领导,又是干部,也是党员,
当然原文有重叠,翻译也只好这样翻译了。 如果用英文直接说,应该是

Chinese Communist Party, with its leading organs, its surbodinate cadres, and the rest of its members, is not afraid.

 surbodinate cadres seperate themselves from leading organs, and teh rest of its memebers seperate from
the formetr two catergories.








所有跟帖: 

正式英译本里引用 followed ... from marxist archive -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (106 bytes) () 08/09/2013 postreply 16:41:38

你引用的这句英译语法对但还是有我说的那些逻辑问题英语里并列的主语要尽量避免重叠 -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/09/2013 postreply 17:20:44

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”