昨天是春分,我用现代汉语和英文翻译了两首有关春天的唐诗:韩愈的《初春小雨》和孟浩然的《春晓》

来源: 康赛欧 2022-03-21 11:34:32 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2293 bytes)
本文内容已被 [ 康赛欧 ] 在 2022-03-21 18:49:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

《初春小雨》”The Light Rain in Early Spring“ by Han, Yu

 

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

 

解释:天街:指京城的街道。

语释:一场初春的小雨,淅淅沥沥地下在了皇城的街道上,让我感觉滋润而酥软。刚刚发芽的小草,从远处看过去是绿绿的一片,但走近看却看不出这种景象。现在正是一年春色最美的时节,远远胜过了晚春时那如烟似雾的绿柳,笼罩着全城时的景色。

The light rain in early spring is soundly falling on the streets of the capital city, making me feel moist and soft. The newly sprouted grass looks green from a distance; however, as I look closer and can't see the green. Now is the most beautiful time of spring; it surpasses the smoky mist-like green willows that shroud the scenery of the entire city in late spring.

 

《春晓》”The Early Morning in Spring“ by Meng, Haoran

 

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

 

语释:春夜酣睡天亮了也不知道,听到到处有叽叽喳喳的鸟叫声。想起了昨夜里风雨声,花儿不知道被打落了多少。

On this spring early morning, it is dawn, but I am still sleepy. I hear birds are chirping everywhere. I think of last night's the sound of wind and rain, so I am wondering how many followers have fallen.

 

 

 

所有跟帖: 

我用英文翻译的是语释,也就是现代汉语说的大白话,不是原诗。英文功力不够,翻不了原诗。转发到了美语坛。祝小伙伴们春天快乐! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 11:36:54

谢谢康康分享,英文对话没问题,但翻译成诗,就不敢评论了,可能美语坛会有更好的反馈, -云霞姐姐- 给 云霞姐姐 发送悄悄话 云霞姐姐 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 12:01:12

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:16:32

谢谢分享:-) -小乐即安- 给 小乐即安 发送悄悄话 小乐即安 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 12:33:30

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:16:47

哇,这个我不擅长,点个赞! -唐歌- 给 唐歌 发送悄悄话 唐歌 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 12:33:43

谢谢! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:17:04

谢谢分享好翻译! 你能翻译李白的“黄鹤楼送孟浩然之广陵”吗? 我喜欢把好的古诗词用英文唱出来,让更多的人欣赏到。 -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:00:51

谢谢!我只会把大白话翻译成英文,中国古诗译不了英文诗,因为中英文写诗的底子太差了,翻译出的东东意境和韵律与原诗相差甚远。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:21:05

那你知道有谁翻译还可以,能直译原作吗? -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:23:25

这样吧,我先译成汉语大白话,然后再译成大白话英文;我到美语坛去问问,看看谁愿意把英文大白话译成英文诗。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:28:43

先谢谢呢! -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:32:18

有几个高手,让他们来翻译。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:35:24

好! 作品在这里:https://bbs.wenxuecity.com/romance/850826.html 请他她们 -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (97 bytes) () 03/21/2022 postreply 13:43:49

赞! -小乐即安- 给 小乐即安 发送悄悄话 小乐即安 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 14:19:05

翻译好后,马上就可以用这个伴奏唱出来。 -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 14:05:48

好的。我已经把这首诗翻成了中文大白话和英文大白话了,可以请美语坛的人译成诗了。大白话文在此: -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (883 bytes) () 03/21/2022 postreply 14:43:31

这么快就翻译出来了,谢谢! -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:21:17

说大白话不难,就是诗要押韵,我找不准英文字。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:38:02

康康好! 这里是传奇英文版,你可以听听找找感觉,它不是从原歌词翻译过来,而是大概是那么回事,但配上曲子很好听,唱起来很 -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (441 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:48:55

歌很好听,找到点儿感觉,英文诗在此,希望你喜欢: -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (666 bytes) () 03/21/2022 postreply 16:25:21

这么快就出来了! 谢谢! 我先试试,可能有些词需改一下。 -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:00:53

美语坛没人理,我把帖给删了,就决定自己动手了。我感觉我写的太正式了。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:08:27

自己动手,丰衣足食,这是谁说的? 正式不怕,只要好听就行。 -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:52:00

回几下车? :) -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 14:17:46

没明白问啥? -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 14:44:10

是说你的英文翻译回几下车不就成诗了? :) -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 14:45:55

可是不押韵啊,句子太长,能帮我改改吗? -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:13:14

这个对我来说也是个挑战,我可以英译中,中译英英文不够好 :) -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:25:37

你就把我写的英文大白话改改,你一定行的,加油! -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:27:34

小C有兴趣翻译! 好,翻译就是你俩! -PTYP- 给 PTYP 发送悄悄话 PTYP 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 16:02:51

我按你说的把译的李白的诗打了几个回车,就有些象诗了,LOL -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 20:56:17

我试了一下第二首 -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (1079 bytes) () 03/21/2022 postreply 16:57:07

学到了这个字Somnolent,以前只知道 sleepy, drowsy -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:29:38

呵呵 我也是今天新学的这个词,第一版我是画了个葫芦 让我儿子改得面目全非了 :) -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 19:16:10

我按你说的,把翻译李白的诗打了几个回车,立马大白话象诗了,LOL -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 20:59:05

:D -cxyz- 给 cxyz 发送悄悄话 cxyz 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 04:27:29

先占位,一会看! -卫宁- 给 卫宁 发送悄悄话 卫宁 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 15:43:53

春眠不觉晓,犯困:)) -卫宁- 给 卫宁 发送悄悄话 卫宁 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:09:58

精辟啊 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/21/2022 postreply 17:24:52

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”